- 相關(guān)推薦
日語翻譯所具備的條件
在日語翻譯過程中,總是會遇到各種各樣的問題,那么該如何解決這些問題呢,日語翻譯所具備的條件是什么?下面yjbys小編為大家分享最新日語翻譯的條件如下:
*優(yōu)秀的中文表達(dá)能力與寫作能力
*優(yōu)秀的日文寫作能力
*熟練掌握中日文語言的特點(diǎn)
*熟練運(yùn)用翻譯技巧
*深厚的知識儲備
想要學(xué)好日語翻譯的同學(xué),一定要謹(jǐn)記以上五點(diǎn)哦!
不管日語詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語感、原語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
翻譯技巧
1、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中無適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時,可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
5、反譯
日語句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法--肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變原文意義的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,改變原句子成分相互關(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨(dú)提出另譯。
日語的句子一般有以下語法特點(diǎn):
a.主語在前,謂語在后
b.修飾語在被修飾語之前
c.賓語和補(bǔ)語在主謂語之間
d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設(shè)問
e.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
注意
日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,這使得日語的詞序相當(dāng)自由。
【日語翻譯所具備的條件】相關(guān)文章:
模特所必需具備的基本條件06-01
合格的模特所必需具備的基本條件07-21
申請日本留學(xué)所具備的基本條件09-12
美國留學(xué)具備的條件07-25
優(yōu)秀模特必須具備的條件09-27
法國留學(xué)必須具備的條件08-23
作為導(dǎo)游要具備的條件07-25
成為模特必須具備的條件09-29
成功演講所具備的的共性10-13
德國留學(xué)需要具備哪些條件10-20