- 相關(guān)推薦
少兒英語學(xué)習(xí)中家長的擔(dān)憂和誤區(qū)
擔(dān)憂一:我輔導(dǎo)不了孩子是不是就沒法幫助孩子閱讀
導(dǎo)致誤區(qū):孩子讀不好是因為沒人輔導(dǎo)
這個擔(dān)憂的根本問題是,孩子要做好一件事情一定要父母擅長么?我父母26個字母都不認(rèn)識,我不也一樣把英語學(xué)好了么?我父母連小學(xué)都沒畢業(yè)的文化程度,我不也一樣考上大學(xué)了么?其實,家長擅長英語,往往對于孩子閱讀的目的和要掌握的程度都有著自己的要求,對于孩子的錯誤也看得很清楚,急于糾正。這樣反而阻礙了孩子自主閱讀習(xí)慣的形成和影響了孩子閱讀的興趣。遠(yuǎn)不如一些父母輔導(dǎo)不了的情況下,引導(dǎo)孩子按照自己興趣的一步步閱讀,自己探索和理解,再閱讀中自主地糾錯糾偏,培養(yǎng)受益一生的閱讀習(xí)慣。
在輔導(dǎo)孩子課外閱讀中,家長的合理引導(dǎo),幫助孩子尋找閱讀興趣,逐步建立自主閱讀的習(xí)慣才是關(guān)鍵和根本。這也是為什么強調(diào)家長需要幫助孩子閱讀的根本目的。
擔(dān)憂二:我的發(fā)音不好會不會影響孩子
導(dǎo)致誤區(qū):必須得有MP3讓孩子聽
有些家長會擔(dān)憂,我要不要給孩子讀,會不會影響孩子的發(fā)音。這里的根本在于孩子閱讀的目的是為了學(xué)習(xí)發(fā)音,認(rèn)字學(xué)單詞么?當(dāng)然不是,課外閱讀的根本目的是幫助孩子建立起自主學(xué)習(xí)和理解語言的能力和習(xí)慣。如果把積累單詞,練習(xí)發(fā)音放在首位,往往破壞了閱讀本身的意義,這樣的閱讀也就顯得局限了。閱讀的意義和價值是遠(yuǎn)大于閱讀本身的,而是希望通過閱讀建立起對于一門外語的思維和理解模式。聽MP3哪怕千萬遍,孩子就能聽出意思來么?古人有云“書讀百遍,其義自見(通假字‘現(xiàn)’)。”可不是“書聽百變,其義自見。“
擔(dān)憂三:孩子看不懂不理解怎么辦
導(dǎo)致誤區(qū):不懂單詞查字典進行標(biāo)注
這個問題的根本在于,孩子讀到什么程度就是讀懂了。中國父母往往還在使用自己學(xué)習(xí)英語的方法來要求孩子。認(rèn)為只有每個單詞都能翻譯成中文意思才叫讀懂了,但是自己卻經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己或孩子每個單詞都理解卻完全無法理解。
我班上就有一位家長在上課的時候就在教室后面幫孩子把所有生詞都查出來標(biāo)注上。這位家長對孩子教育這么上心是特別值得贊揚的,但是卻好心辦了壞事。首先,閱讀的意義就在于通過上下文的理解深層次地理解語言本身的含義,培養(yǎng)孩子通過上下文理解單詞的真實含義。另外,大量的母語翻譯式的理解,不僅不能幫助孩子更好地建立英文思維,反而會越來越拖慢孩子對于英語的理解速度。
擔(dān)憂四:怎么知道孩子有沒有完全理解
導(dǎo)致誤區(qū):給孩子一句句翻譯
這個誤區(qū),更加危險的一點是,翻譯成漢語一句句講給孩子聽,本身已經(jīng)不是幫助孩子閱讀,已經(jīng)成了給孩子講故事。而且,當(dāng)這種翻譯的漢語信息被吸收后,孩子根本讀的就不是英文,而是看著英語單詞聽了一段翻譯而已?此坪⒆雍孟褡x了這本書,其實等于零。閱讀的意義在于自主的探索,而翻譯恰恰就剝奪了孩子探索語言的能力。
另外,為什么孩子要能翻譯成漢語才是真的理解呢?難道孩子就不能是用英文理解的嗎?孩子的語言能力還遠(yuǎn)未到能夠自如地轉(zhuǎn)化兩門語言的時候,讓孩子翻譯漢語是否有點太難為孩子。另外,孩子用英文理解了英文的內(nèi)容不正是家長所期望的英語思維的建立嗎?為什么偏偏強調(diào)要翻譯成漢語呢?
【少兒英語學(xué)習(xí)中家長的擔(dān)憂和誤區(qū)】相關(guān)文章:
少兒英語學(xué)習(xí)九大誤區(qū)盤點03-24
少兒英語學(xué)習(xí)五大誤區(qū)盤點03-24
少兒英語輔導(dǎo)誤區(qū)03-18
少兒英語培訓(xùn)存在誤區(qū)01-05
少兒英語教育的誤區(qū)01-22