国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

專八翻譯定語(yǔ)從句的翻譯方法

時(shí)間:2024-08-28 22:50:05 專業(yè)四級(jí)八級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2018年專八翻譯定語(yǔ)從句的翻譯方法

  定語(yǔ)從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。因此英語(yǔ)定語(yǔ)從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語(yǔ)從句的譯法。

  限制性定語(yǔ)從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對(duì)象,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣及對(duì)原文的忠實(shí)度,翻譯這類定語(yǔ)從句可以采用以下幾種方法:

  一、合譯法

  合譯法指把定語(yǔ)從句譯成帶的的定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句。合譯法一般適用于結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單或具有描寫性的限制性定語(yǔ)從句。

  Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.

  分析:定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)單的主謂賓結(jié)構(gòu),翻譯成前置的定語(yǔ)詞組。

  參考譯文:然而在任何物理學(xué)家所進(jìn)行過(guò)的精細(xì)巧妙的實(shí)驗(yàn)中,都沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速?zèng)]有變化。

  二、分譯法

  如果限制性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯成前置的定語(yǔ)短語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。

  As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.

  分析:在這句的定語(yǔ)從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語(yǔ),及過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),翻譯成前置的定語(yǔ)詞組會(huì)生澀拗口。因此將從句與主句分開(kāi)翻譯,單獨(dú)成句。

  參考譯文:因?yàn)閳D像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產(chǎn)生的電子圖像隨正電荷的變化強(qiáng)度,使正在描述的熒幕上的光強(qiáng)度成倍增強(qiáng)。

  三、融合法

  當(dāng)定語(yǔ)部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時(shí),可將原來(lái)的語(yǔ)序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語(yǔ)從句重新組織,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。

  There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.

  分析:在翻譯there be句型中的定語(yǔ)從句時(shí),常用此方法。

  參考譯文:有些人堅(jiān)信,每張課桌上放一臺(tái)計(jì)算機(jī)終端設(shè)備的時(shí)代即將來(lái)臨,而另一些堅(jiān)持說(shuō)傳統(tǒng)的教學(xué)方法決不會(huì)讓位于計(jì)算機(jī)教學(xué)。

  四、斷開(kāi)法

  當(dāng)前置或后置都要影響上下文連貫時(shí),可以將其放在主句中間,用破折號(hào)或括號(hào)等將其與主句斷開(kāi)。例如:

  The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.

  參考譯文:最后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構(gòu)成的)正降落在地球上。

【專八翻譯定語(yǔ)從句的翻譯方法】相關(guān)文章:

2017考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧03-14

考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句怎么翻譯得通順03-17

2016年MBA英語(yǔ)翻譯方法之定語(yǔ)從句譯法01-15

狀語(yǔ)從句如何翻譯12-01

定語(yǔ)從句用法解析06-22

十大英語(yǔ)專八翻譯技巧01-22

英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:插入法11-25

2017翻譯考試必備數(shù)詞的翻譯方法03-05

限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的區(qū)別06-28