国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

商務(wù)英語的翻譯標準及要求

時間:2024-10-20 14:12:57 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語的翻譯標準及要求

  商務(wù)英語是英語在商務(wù)場合這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。下面是小編分享的商務(wù)英語的翻譯標準及要求,一起來看一下吧。

商務(wù)英語的翻譯標準及要求

  對于翻譯的標準,自1898年嚴復(fù)提出“信、達、雅”的翻譯主張以來,人們一直討論不斷,爭論不休,目前尚無定論。而各家學(xué)者對商務(wù)英語的翻譯標準也不一,比如,劉法公先生曾提出了“忠實、準確、統(tǒng)一”的商務(wù)翻譯標準;葉玉龍等認為“對商務(wù)英語來說,翻譯標準除‘忠實通順’外,還應(yīng)加上‘地道’”。張新紅、李明認為,“商務(wù)英語翻譯譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個領(lǐng)域的語言特點和表達法”。

  專家們的論述見仁見智,但筆者認為,對于對外商務(wù)英語的翻譯應(yīng)博采眾長,“以忠實通順為基礎(chǔ),力求準確與統(tǒng)一”。

  “忠實通順”,指商務(wù)英語的譯文應(yīng)是英語原文信息的真實反映,譯者應(yīng)最大限度地將商務(wù)英語原文作者所賦予原文的語言文字轉(zhuǎn)移到漢語譯文里。譯文除了要忠實于商務(wù)英語原文外,還要明白曉暢,符合漢語商務(wù)文獻的語言規(guī)范和行為規(guī)范的要求,也就是說,譯文要像漢語里商界人士所說的行話。忠實與通順二者相互依存,若譯文忠實而不通順,讀者就看不懂,也就達不到交易的目的;若通順而不忠實,脫離原文的內(nèi)容與風(fēng)格,則會使商務(wù)活動受到阻礙,通順也就毫無意義。

  “準確統(tǒng)一”是指譯文要準確傳達原文的信息,譯文所傳遞的信息同商務(wù)英語原文所傳遞的信息要保持一致;在翻譯過程中,譯文采用的譯名、概念、術(shù)語等都應(yīng)該保持前后統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。因此,商務(wù)英語的翻譯應(yīng)以準確的語言、統(tǒng)一的漢語商務(wù)套語加以表達,不得出任何差錯,否則會釀成不可挽回的損失。

  商務(wù)英語長句及其對翻譯的要求

  英譯漢時,最難以處理的莫過于對長句的翻譯。長句是指語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、從句和修飾語比較多、包含的內(nèi)容層次在一個以上的句子。

  而商務(wù)英語獨具的句式上的特點之一就是多用長句,句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,特別是以內(nèi)嵌句最為典型――一個句子嵌于另一個句子中,整個句子顯得冗長難懂,往往一個句子就是一個段落。尤其在商務(wù)合同等法律文件中,為防止誤解和不便,多用長句等法律公文句式。這類長句包含的信息量大,句子內(nèi)的邏輯關(guān)系復(fù)雜,往往由各個短句、獨立的主從復(fù)合句或并列句組成。

  這就是說,譯者在翻譯時,要想使譯文“忠實通順”、“準確統(tǒng)一”,首先要對原文準確理解;然后將復(fù)雜的英文句子用精練明快的漢語恰如其分地表達出來。對于一個商務(wù)英語的長句,要做到準確理解,首先要理清這個長句的基本結(jié)構(gòu):找出整個句子的主句,以及主句中的主語和謂語,了解其中心意思,然后理清各個修飾語和被修飾語之間的關(guān)系,掌握各層次的內(nèi)容。進而按照漢語邏輯順序把句子的各個部分內(nèi)容串成一句完整的話語,并按中文的表達習(xí)慣,把復(fù)雜的英文句子用意思明了的漢語恰如其分地表達出來。

【商務(wù)英語的翻譯標準及要求】相關(guān)文章:

商務(wù)英語怎么翻譯07-06

如何翻譯商務(wù)英語08-23

商務(wù)英語翻譯08-12

商務(wù)英語的翻譯方法10-06

模特的標準以及要求07-14

商務(wù)英語寫作的基本要求07-31

商務(wù)英語翻譯技巧09-26

商務(wù)英語特點及翻譯技巧09-09

商務(wù)英語長句翻譯技巧07-17

商務(wù)英語詞的翻譯技巧06-06