- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧
對(duì)商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯時(shí),要做到準(zhǔn)確理解原文并盡量恰如其分地表達(dá)。下面是小編分享的商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧,一起來(lái)看一下吧。
1.熟悉一定的翻譯技巧
談翻譯就離不開(kāi)談翻譯技巧,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯更是如此。根據(jù)長(zhǎng)句的句式特點(diǎn)及其對(duì)翻譯的要求,可以根據(jù)具體情況正確采用諸如逆序法、直譯、拆譯等眾多方法,在此,筆者僅是拋磚引玉。例如:
。1)The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.
這是一個(gè)復(fù)合句。為了更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)和漢語(yǔ)的邏輯順序,就可采用逆序法,即按照漢語(yǔ)的邏輯順序進(jìn)行翻譯,將句中的動(dòng)詞短語(yǔ)“achieving a commercially acceptable compromise”抽出來(lái)另成一句:跟單信用證提供了一種獨(dú)特的、全世界都采用的方法,即憑代表貨物的單據(jù)付款,從而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。這是一種商業(yè)上可以接受的折中方式。
。2)We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment etc.so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.
該句雖然也是一個(gè)句式復(fù)雜的長(zhǎng)句,但我們完全可以采用直譯法,就能通順準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思:希望貴公司能提出一份建議提綱,說(shuō)明該工廠的生產(chǎn)規(guī)模、回購(gòu)產(chǎn)品的市場(chǎng)安排、支付方式,等等,以便我方對(duì)這一計(jì)劃在經(jīng)濟(jì)上的可行性做出初步估計(jì)。
。3)We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons,all of which we can supply from stock.
這是一個(gè)并列復(fù)合句,如果將其譯成一個(gè)漢語(yǔ)長(zhǎng)句,顯得不倫不類(lèi),故可采用拆譯法,將其分成三個(gè)句子:感謝貴公司5月11日之來(lái)函。茲隨函奉上標(biāo)有價(jià)格的中級(jí)棉花精選樣品。凡此種種,皆能從倉(cāng)庫(kù)中隨時(shí)供應(yīng)。
2.掌握常用套句
商務(wù)英語(yǔ)中除了常用套語(yǔ)外,套句的使用也較為頻繁,因此,如能掌握常用套句,翻譯相應(yīng)長(zhǎng)句時(shí)將更加得心應(yīng)手,因此,在學(xué)習(xí)與實(shí)踐中就應(yīng)多加積累記憶常見(jiàn)套句,對(duì)于套句譯文也應(yīng)加以歸納記憶。例如:
Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract,the Contract shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
這是一個(gè)典型的商務(wù)合同的句子。句子中的“Without prejudice to”(不使(合法權(quán)利)受損害)這一短語(yǔ)在合同中經(jīng)常出現(xiàn)。如:Without prejudice to the generality of Article 4.1,…(在不違背第4.1條一般原則的情況下,……);Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1,...(在不影響承包商按第60.10款享有有利息的權(quán)利和第69.1款有關(guān)終止合同權(quán)利的情況下,……);Without prejudice to the Contractor’s right to suspend/terminate this Agreement,…(在不影響承包商暫停/終止本協(xié)議的權(quán)力的情況下,……),等等,都是商務(wù)合同中經(jīng)常使用的詞句。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中經(jīng)常歸納總結(jié),熟練掌握這些常用詞語(yǔ)和句型后,翻譯這個(gè)長(zhǎng)句就不難了:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。
3.恰當(dāng)?shù)乩谜Z(yǔ)境
商務(wù)英語(yǔ)具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)背景,有時(shí)我們需要借助于語(yǔ)境的因素對(duì)文章進(jìn)行翻譯,對(duì)長(zhǎng)句的漢譯更是如此。有時(shí)按照原句直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,就要考慮上下文的語(yǔ)境因素進(jìn)行意譯并按照漢語(yǔ)的方式通順流暢地表達(dá)出來(lái)。
4.了解文化差異
不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等,因此,文化差異必然存在。在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行漢譯時(shí),了解英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異,并設(shè)法使這些文化差異在翻譯過(guò)程中消失,就可以在翻譯過(guò)程中充分把握原句,并發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),最大限度地將原句信息傳達(dá)出來(lái)。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧有哪些
1、培養(yǎng)跨文化翻譯意識(shí)
由于不同國(guó)家或民族之間存在著語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗等方面的差異,這些因素都會(huì)影響跨文化交際。因此,跨文化交際知識(shí)和能力的缺乏將嚴(yán)重制約跨文化交際活動(dòng)的順利有效開(kāi)展。增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的跨文化交際翻譯意識(shí)和能力,使其能充分把握交際雙方的歷史文化和禮儀習(xí)慣,避免由于生活觀念和價(jià)值觀念的差異而產(chǎn)生問(wèn)題,有效地提高商務(wù)英語(yǔ)交際的準(zhǔn)確性和合理性,保證我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的健康快速發(fā)展,使我國(guó)的國(guó)際貿(mào)易可持續(xù)性的健康發(fā)展。
2、加強(qiáng)翻譯的規(guī)范性和一致性
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯會(huì)涉及很多的專(zhuān)業(yè)化較強(qiáng)的文件和內(nèi)容,這些專(zhuān)業(yè)化較強(qiáng)的內(nèi)容需要在句型、語(yǔ)用和詞匯方面更加簡(jiǎn)潔得體。因此,翻譯者在保證譯文內(nèi)容的真實(shí)性和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,應(yīng)遵循寫(xiě)作規(guī)范的原則,忠實(shí)于原文的意思。加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者翻譯工作的規(guī)范性和一致性,能使翻譯者表達(dá)的語(yǔ)言更加準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,即在符合商務(wù)文書(shū)行文規(guī)范要求的同時(shí),使對(duì)方準(zhǔn)確理解原文的意思。
3、提高專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),這與普通的英語(yǔ)翻譯有很大的不同。從跨文化的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯將面臨不同民族文化背景下的領(lǐng)域和詞匯的翻譯,翻譯過(guò)程中會(huì)涉及到大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。為了更好地表達(dá)這些專(zhuān)業(yè)詞匯,翻譯者需要掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),了解相關(guān)國(guó)家的文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,提高跨文化交際的意識(shí)和能力,實(shí)現(xiàn)有效、有針對(duì)性和準(zhǔn)確的翻譯活動(dòng),提高對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)
1、廣泛使用縮略詞
為了節(jié)省商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中書(shū)寫(xiě)、說(shuō)話和閱讀的時(shí)間,提高效率,在商務(wù)英語(yǔ)的使用過(guò)程中常常使用縮略詞,如CCIB;另外,商務(wù)外貿(mào)業(yè)務(wù)也大量地運(yùn)用縮略詞,比如:L/C。
2、大量使用長(zhǎng)句、復(fù)合句和被動(dòng)句,句式規(guī)范完整注重細(xì)節(jié)
商務(wù)英語(yǔ)句子成分的每一個(gè)部分都有可能運(yùn)用各種修飾語(yǔ),使其成為規(guī)范又結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,所以商務(wù)英語(yǔ)中往往長(zhǎng)難句比較多,但他的規(guī)范性又使商務(wù)英語(yǔ)在使用時(shí)具備精確性、邏輯性和效率性。
3、商務(wù)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
由于商務(wù)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子正式規(guī)范,尤其是在表達(dá)上,商務(wù)英語(yǔ)更加注重精準(zhǔn)、精確,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),所以句子一般使用從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多,特別是在合同或是文件中更是如此。
【商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧01-22
商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧03-18
商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯的技巧03-17
商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧03-17
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤(pán)點(diǎn)03-18
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧02-28
商務(wù)英語(yǔ)英譯漢的翻譯技巧03-17
商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯的技巧03-19