試析醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)的結(jié)合論文
摘要:無論是從深層次的價(jià)值理念來講還是從豐富多彩的茶文化形式等角度來看,我國(guó)茶文化在當(dāng)代都具有極強(qiáng)的生命力。茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合的主要?jiǎng)右蛟谟卺t(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)存在供給側(cè)不足的顯著問題、茶文化的傳播創(chuàng)新需要借助于醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)予以實(shí)現(xiàn)。茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合需要堅(jiān)持核心能力塑造原則、理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則、跨文化交際原則。茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)的結(jié)合可以嘗試基于茶養(yǎng)生文化的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)大綱設(shè)計(jì)策略、基于茶經(jīng)典著作英譯作品的案例教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:茶文化;創(chuàng)新型;醫(yī)學(xué)英語翻譯人才;教育創(chuàng)新
在中國(guó)傳統(tǒng)文化語境中,包括醫(yī)學(xué)在內(nèi)的諸門學(xué)科自身的知識(shí)邊界都不很明確,呈現(xiàn)出一種高度的“哲學(xué)滲透”的特征,即以儒家哲學(xué)思想為主體的傳統(tǒng)文化對(duì)各門學(xué)科都呈現(xiàn)出高度滲透的特征。以祖國(guó)醫(yī)學(xué)“中醫(yī)”文化為例,講究“辯證療法”、“食藥同源”理念是其主要的內(nèi)涵之一,而這一點(diǎn)在我國(guó)茶文化上也是核心的價(jià)值觀念之一,表明我國(guó)傳統(tǒng)的文化呈現(xiàn)出一種明顯的“總體性”特征,內(nèi)在的文化脈絡(luò)呈現(xiàn)出互通互聯(lián)的特點(diǎn)。在當(dāng)前,茶文化成為我國(guó)傳統(tǒng)文化復(fù)興的一個(gè)重要組成部分,無論是從深層次的價(jià)值理念來講還是從豐富多彩的茶文化形式等角度來看,我國(guó)茶文化在當(dāng)代都具有極強(qiáng)的生命力,例如將茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)結(jié)合起來就是一種重要的茶文化傳承形式。近些年來,我國(guó)高等教育序列中的多個(gè)學(xué)科、多個(gè)知識(shí)領(lǐng)域在自身發(fā)展過程中都在積極地從茶文化領(lǐng)域?qū)ふ抑R(shí)借鑒、經(jīng)驗(yàn)借鑒和理念借鑒等,以求通過對(duì)這些知識(shí)的引入克服當(dāng)前教育實(shí)踐領(lǐng)域存在的一些突出問題。
1茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合的主要?jiǎng)右?/strong>
從某種意義上來講,我國(guó)茶文化尤其是傳統(tǒng)社會(huì)中的茶文化可以與我國(guó)傳統(tǒng)文化劃上等號(hào),因?yàn)樗鼜膬?nèi)容和體系上呈現(xiàn)出一種中華百科全書的形態(tài)。就茶文化孕育的教育理念而言,受我國(guó)傳統(tǒng)儒家思想“天人合一”教育思想的影響,直到今日茶文化當(dāng)中仍然孕育著豐富的教育營(yíng)養(yǎng),它依靠其自身積累的知識(shí)體系和教育理念等,對(duì)于當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的諸多教學(xué)問題都有針對(duì)性的變革建議。在當(dāng)前將其與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)結(jié)合起來主要有這樣兩個(gè)動(dòng)因:
1.1醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)存在供給側(cè)顯著不足的問題.長(zhǎng)期以來,在傳統(tǒng)的“專門用途英語”和“通用學(xué)識(shí)英語”兩種教學(xué)思路的分野下,我國(guó)面向?qū)iT的醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)主要是在高等醫(yī)學(xué)院序列中實(shí)施。從高等醫(yī)學(xué)院開展的醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的現(xiàn)狀來看,較為基礎(chǔ)的“基礎(chǔ)英語階段”的培養(yǎng)長(zhǎng)期以來受制于應(yīng)試教育體制、理論與實(shí)踐的脫節(jié)、師資水平限制等因素制約,其基礎(chǔ)性的教育功能并沒有發(fā)揮;而更高級(jí)階段的“專業(yè)醫(yī)學(xué)英語”教學(xué)也由于教學(xué)模式上的“灌輸性”、“教材建設(shè)的滯后”、教學(xué)脫離生活實(shí)際等諸多因素的限制,導(dǎo)致在人才培養(yǎng)方面一直無法有效地促進(jìn)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力的塑造,存在著顯著的“供給側(cè)”不足的問題。我國(guó)茶文化對(duì)于教育、英語教育的基本立場(chǎng)是“人本教育”、“生活化教育”、“交互式教育”等,對(duì)于當(dāng)前創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)具有重要的針對(duì)性借鑒價(jià)值。
1.2茶文化的傳播創(chuàng)新需要借助于醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)予以實(shí)現(xiàn).我國(guó)茶文化的發(fā)展歷經(jīng)千年而經(jīng)久不衰,在當(dāng)前茶文化的國(guó)際化傳播也呈現(xiàn)出越來越多元化的方式,商務(wù)路徑、學(xué)術(shù)路徑、教育路徑、民間路徑、官方路徑等都是開展茶文化國(guó)際化傳播的重要方式。對(duì)于醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)來講,一方面我國(guó)茶文化中蘊(yùn)含著豐富的醫(yī)學(xué)知識(shí)和養(yǎng)生保健知識(shí),可以更好地促進(jìn)高層次創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng),提高學(xué)生們的人文素養(yǎng)、科技素養(yǎng)、傳統(tǒng)文化素養(yǎng);另一方面,我國(guó)茶文化若想實(shí)現(xiàn)更為有效、更為精準(zhǔn)的國(guó)際化傳播,走入西方主流學(xué)術(shù)界、主流文化界的一個(gè)有效方式是“學(xué)術(shù)途徑”,因此創(chuàng)新型英語翻譯人才的培養(yǎng)就成為這種茶文化國(guó)際化傳播的重要展開方式之一。
2茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合的主要原則立場(chǎng)
當(dāng)前,我國(guó)“茶文化”和“英語語言教學(xué)”兩個(gè)學(xué)術(shù)界的學(xué)者們圍繞著英語翻譯人才的培養(yǎng)形成了顯著的交叉研究的趨勢(shì),企圖借助于跨學(xué)科的知識(shí)碰撞和知識(shí)交融來實(shí)現(xiàn)包括醫(yī)學(xué)英語翻譯人才在內(nèi)的英語人才的創(chuàng)造性培養(yǎng),這一點(diǎn)在眾多學(xué)科領(lǐng)域都是通用的做法和重要的變革趨勢(shì),因?yàn)樗行?yīng)后現(xiàn)代主義時(shí)期知識(shí)風(fēng)險(xiǎn)的不確定性特征?偲饋砜矗谝粋(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?guī)范性立場(chǎng),我們認(rèn)為這種知識(shí)交融和知識(shí)結(jié)合需要立足于這樣幾個(gè)原則基礎(chǔ)上:
2.1核心能力塑造原則.將茶文化與創(chuàng)新型的醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合起來并不是機(jī)械主義搭配的嘗試,而是在“以學(xué)生為本”的教育理念的指導(dǎo)下圍繞著學(xué)生的知識(shí)需求開展針對(duì)性知識(shí)教育的過程,這個(gè)過程是以提高醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的“核心能力”為主要導(dǎo)向的。在這里,所謂的“核心能力”指的是學(xué)生圍繞著“學(xué)習(xí)型組織”的目標(biāo)所自主開展學(xué)習(xí)、自主圍繞翻譯中存在的突出問題、自主尋找知識(shí)、自主學(xué)習(xí)知識(shí)從而促進(jìn)自我學(xué)習(xí)水平有效提升的一種內(nèi)在能力。茶文化的引入,應(yīng)當(dāng)是以提高學(xué)生的核心能力為導(dǎo)向,而不是以一味地增加學(xué)生的學(xué)習(xí)量為導(dǎo)向。
2.2理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則.醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)屬于典型的教育實(shí)踐哲學(xué)之范疇,這就決定了教育過程、教育內(nèi)容、教育理念、教育資源、教育素材等必須與一線的醫(yī)學(xué)實(shí)踐、醫(yī)學(xué)發(fā)展趨勢(shì)結(jié)合起來,這就是基本的理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則。之所以堅(jiān)持這一原則,是因?yàn)樗行У貙?duì)傳統(tǒng)應(yīng)試教育體制下那種過于注重課堂教學(xué)、輕視翻譯實(shí)踐的教育模式提出了變革主張,在這一點(diǎn)上我國(guó)茶文化領(lǐng)域“專門用途的語言”多年的翻譯人才的教學(xué)實(shí)踐為醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)提供了針對(duì)性極強(qiáng)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
2.3跨文化交際原則.當(dāng)代教育哲學(xué)的主要變革趨勢(shì)之一就是走向“文化主義”范疇,茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)之結(jié)合也需要立足于深刻的文化對(duì)話和跨文化交際的范疇中開展自我反思。在國(guó)際交流中,將茶文化教育相關(guān)資源、理念、方法等引入到醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)中,縱向上體現(xiàn)出來的是對(duì)傳統(tǒng)茶文化進(jìn)行發(fā)展創(chuàng)造的過程,而橫向上則是跨文化交際的過程,是我們用西方的生活態(tài)度和文化實(shí)踐審視中國(guó)茶文化、中國(guó)醫(yī)學(xué)文化的過程,如何用地道的英語表達(dá)出土生土長(zhǎng)的中國(guó)茶文化和中國(guó)醫(yī)學(xué)文化,這是一個(gè)基本的原則。
3茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)的結(jié)合策略例舉
當(dāng)前,我國(guó)學(xué)術(shù)界尚缺乏將茶文化與醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合的相關(guān)嘗試,本文基于對(duì)茶文化傳播和英語教育變革趨勢(shì)的把握,提出這樣兩個(gè)策略以求拋磚引玉:
3.1基于茶養(yǎng)生文化的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)大綱設(shè)計(jì)策略.我國(guó)茶文化蘊(yùn)含著豐富的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)資源,其中一個(gè)主要的來源就是“茶養(yǎng)生文化資源”,我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)于茶文化功能最基礎(chǔ)的認(rèn)知就是其“養(yǎng)生功能”,因此將茶養(yǎng)生文化資源與醫(yī)學(xué)英語教學(xué)聯(lián)系起來、開拓翻譯人才的學(xué)習(xí)資源是一個(gè)重要的發(fā)展方向。另外,在當(dāng)前我國(guó)醫(yī)學(xué)院醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)過程中,教學(xué)大綱在全國(guó)范圍內(nèi)根本沒有統(tǒng)一,因此可以嘗試在全國(guó)涉及醫(yī)學(xué)英語翻譯的教學(xué)大綱中滲入一定的茶文化養(yǎng)生教學(xué)大綱,以此為師生提供針對(duì)性較強(qiáng)的教學(xué)知識(shí)方向指引,提高翻譯教學(xué)的針對(duì)性和實(shí)用性、實(shí)踐性。
3.2基于茶經(jīng)典著作英譯作品的案例教學(xué)策略.相比較于一般的通用英語翻譯教學(xué)實(shí)踐,帶有專門用途屬性的醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐更多地帶有小眾性、冷門性等特點(diǎn),而與此相類似的茶文化經(jīng)典著作的英譯則更多地帶有大眾性、熱門性等特點(diǎn)。幾百年來,隨著我國(guó)茶文化國(guó)際傳播進(jìn)程的深入展開,一大批茶文化經(jīng)典著作被翻譯成了英語版本,并且有的著作還被翻譯成了多個(gè)版本,而反觀醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)翻譯實(shí)踐則有一定的滯后性。因此,面向未來的創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)在教學(xué)策略上可以將茶文化經(jīng)典著作英譯作品案例(如《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》等)按照不同的專題、不同的翻譯方法、不同的翻譯思路等開展針對(duì)性的案例教學(xué),提高學(xué)生對(duì)于英語語言翻譯的實(shí)際操作能力。
參考文獻(xiàn)
[1]余悅.中國(guó)茶文化研究的當(dāng)代歷程和未來走向[J].江西社會(huì)科學(xué),2005(7):7.
[2]陳文華.中華茶文化基礎(chǔ)知識(shí)[M].北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,2003:15.
[3]鄭國(guó)棟.從情趣教學(xué)入手,走教學(xué)生活化之路———英語教學(xué)之我見[J].教育觀察,2012(1):161.
[4]侯寶晶.英漢語言文化差異及其翻譯———評(píng)《文化話語視角下的英漢語言對(duì)比研究》[J]鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(19):226-233.
[5]李宇琴.英漢翻譯學(xué)在英漢語言文化對(duì)比中建構(gòu)———關(guān)于“英漢語言文化比較與翻譯”的科目理?yè)?jù)[J]西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(7):182-186.
【試析醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)的結(jié)合論文】相關(guān)文章:
試析發(fā)電集團(tuán)的人才培養(yǎng)12-03
淺論醫(yī)學(xué)英語翻譯的特點(diǎn)11-17
生物醫(yī)學(xué)工程創(chuàng)建及人才培養(yǎng)論文02-16
應(yīng)用型口腔醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)探討的論文05-23
試析高職院!肮W(xué)結(jié)合”人才培養(yǎng)模式下的《經(jīng)濟(jì)法》課程教學(xué)改11-21
試析創(chuàng)新型人才培養(yǎng)中的教學(xué)與科研融合12-01
- 相關(guān)推薦