淺談中西方語言、思維與文化差異的現(xiàn)代思考論文
摘要:以英、漢兩種語言的形式和表達(dá)習(xí)慣為切入點(diǎn), 進(jìn)一步印證薩皮爾-沃爾夫假設(shè)有關(guān)語言決定思維并影響思維的基本結(jié)論。在二語習(xí)得中要注意兩點(diǎn):其一, 通曉外語首先要精通母語;其二, 中西各個領(lǐng)域長期、深入的交融, 可能造就出一大批從思維到行為上漢化的西方人和西化的中國人, 其前提是精通雙語。
關(guān)鍵詞:語言; 思維; 中西文化差異; 中西比較;
中西文化比較的根本應(yīng)是透過眾多中西文化差異的表象, 挖掘出這些差異的本質(zhì), 如是, 才有益于更準(zhǔn)確地研究和把握好中西比較這一內(nèi)涵豐富、紛繁復(fù)雜的課題。由此, 語言與思維的關(guān)系問題是中西文化比較之源, 換言之, 有關(guān)中西文化比較所有問題的研究, 都可能歸結(jié)到兩種語言及每一語言對各自使用者思維的影響這一維度上。
一、語言與思維的關(guān)系
“語言決定論”由薩皮爾提出, 指出語言不僅反映文化與行為, 而且與思維模式互相影響, 并由此得出“語言決定論”的結(jié)論, 認(rèn)為語言決定思維模式, 語言的用法或結(jié)構(gòu)會反映出人類的習(xí)慣或模式!罢Z言相對論”是薩皮爾的學(xué)生沃爾夫提出的, 認(rèn)為語言不僅影響思維, 也同時影響認(rèn)知。薩皮爾-沃爾夫假設(shè)提出迄今已有七十余年的歷史。一直以來, 學(xué)界對該假說的評價眾多, 批評之聲尤甚。角度不同、研究對象迥異, 自然難有定論。不妨以漢語、英語兩種語言的差異對其使用者思維方式的影響為例, 來探討薩皮爾-沃爾夫假設(shè)的理論解釋力。
1. 漢、英語言形式的差異對思維的影響
(1) 文字起源的差異。漢字源于象形文字通過其字形可引發(fā)意義上的聯(lián)想。因此, 漢語有助于使用者形象思維能力的發(fā)展。英語屬于拼音文字, 字形和意義沒有直接的聯(lián)系。為了清晰地表達(dá)思想和傳遞信息, 詞與詞之間需要形成特定的語法邏輯關(guān)系。因此, 對某一概念的認(rèn)識必須遵循由定義到推理的思考過程, 這就促進(jìn)了英語使用者抽象思維能力與邏輯思維能力的發(fā)展。
(2) 語言結(jié)構(gòu)的差異。英語隸屬印歐語系, 漢語則屬于漢藏語系;英語結(jié)構(gòu)緊湊, 漢語結(jié)構(gòu)松散。英語中頻繁使用關(guān)聯(lián)詞, 句子是由各種連接詞銜接而成;漢語中則很少使用關(guān)聯(lián)詞, 句意的通順依靠意義的連貫, 依靠體會和領(lǐng)悟字面之外的深意。由此可見, 英語語言結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)的是分析思維, 亦即邏輯思維;而漢語結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)的則更多是關(guān)聯(lián)思維而非分析思維。
2. 漢、英語言習(xí)慣的差異對思維的影響
(1) 復(fù)合句語序的差異。英語注重形合, 即側(cè)重形式, 注重結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn), 因此, 英語復(fù)合句的語序表現(xiàn)為以謂語動詞為軸心, 運(yùn)用各種形式的關(guān)聯(lián)詞, 把句子的其他成分嵌扣在主句的主謂結(jié)構(gòu)前后, 呈現(xiàn)出由中心詞向外擴(kuò)展的空間圖式;而漢語則體現(xiàn)為意合, 其復(fù)合句的語序多遵循時間順序或事物發(fā)展過程, 體現(xiàn)為句子形式和表達(dá)內(nèi)容的一致性。英、漢復(fù)合句語序的不同, 反映出的是英語的分析與邏輯思維和漢語的直覺思維之間的差異。
(2) 敘事順序的不同。漢語敘述和說明事物的習(xí)慣是由大到小、由一般到特殊、由整體到局部, 其思維方式表現(xiàn)為發(fā)散型思維;英語敘事和說明事物時習(xí)慣于從特殊到一般、從個體到整體, 其思維方式表現(xiàn)為分析性思維。
(3) 語態(tài)使用的差別。英語的主動語態(tài)和被動語態(tài)同等重要, 句子主語的選擇也不局限于人稱主語;相反, 漢語中的句子通常以人稱作主語, 以使用主動語態(tài)為主, 大量的被動句都習(xí)慣以主動形式表達(dá)。英語、漢語語言表達(dá)在語態(tài)使用習(xí)慣上的不同, 體現(xiàn)在思維上就是英語重邏輯、重客觀思維, 而漢語則重主觀思維。
(4) 語篇展開方式的差異。英語篇章的組織和發(fā)展呈直線型, 英語段落通常以主題句開頭, 直截了當(dāng)點(diǎn)明段落的主題, 接續(xù)的各句都圍繞該主題展開, 屬于典型的演繹與歸納型段落, 而漢語的篇章發(fā)展呈螺旋型, 篇章的主題絕大多數(shù)不通過直截了當(dāng)?shù)姆绞近c(diǎn)明, 而是從各種角度間接闡述出來, 習(xí)慣于先分后總, 先因后果。英、漢語言語篇展開方式的不同, 表明英語思維是線性思維, 而漢語思維則是螺旋式思維。
3. 語言對思維的影響
基于前文對英、漢兩種語言之間語言形式和語言習(xí)慣的差異所體現(xiàn)出的思維方式差別的比較與分析, 不難發(fā)現(xiàn)漢語的象形文字和英語的拼音文字從本源上決定了分別以漢語和英語為本族語的中國人與英、美等西方人思維方式上存在差異的必然性。象形文字所可能引發(fā)的形象思維、關(guān)聯(lián)思維、發(fā)散思維、主觀思維或直覺思維、螺旋式思維等, 都在漢語及其使用者方面得到體現(xiàn);而拼音文字所可能帶來的邏輯思維、抽象思維、分析性思維、線性思維等, 也都在英語及其使用者方面得以印證。由此看出, 至少就漢語、英語而言, 薩皮爾論述的“語言決定思維模式”不無道理。此外, 英、漢兩種語言的語言形式及語言習(xí)慣對各自使用者思維的影響, 也在上文的比照中得到了充分的體現(xiàn)。因此, 語言決定思維也影響思維。
二、中西方語言與思維之比較
中國哲學(xué)方式偏好運(yùn)用直覺體驗(yàn)的方式去獲取和傳達(dá)涵蓋力極強(qiáng)、極靈活、為認(rèn)識主體留有極大領(lǐng)悟空間的認(rèn)識成果。西方的哲學(xué)思維則希望通過嚴(yán)密的邏輯推理去獲得和傳遞精確可靠穩(wěn)定的知識, 因而它重視規(guī)則的縝密, 力求避免認(rèn)識主題理解和闡釋對象時的任意性, 重視認(rèn)識的客觀性和同一性。
1. 語言與文化密不可分
美國語言學(xué)家C·克拉姆契曾經(jīng)指出:“語言表達(dá)著、承載著, 也象征著文化現(xiàn)實(shí), 兩者不可分。”美國人類學(xué)家E·薩皮爾強(qiáng)調(diào), 語言不能脫離文化而存在。即文化的載體是語言, 語言反映著文化。每一個民族都有自己創(chuàng)造的精神財(cái)富, 也有自己的獨(dú)特歷史、文化、宗教以及生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣和道德觀念等。這些內(nèi)容反映在語言中, 又通過語言予以表達(dá)與傳播。不同民族的語言及其文化都有特殊的表現(xiàn)形式和內(nèi)容, 反映出的不僅是各自語言所代表的特定民族的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、宗教信仰等因素, 更是其觀察世界、看待事物的思維模式及行為模式。
2. 中西文化差異更多源于英、漢語言之差異
文化差異的各類具象表現(xiàn), 大多可歸因?yàn)樗季S模式的不同。中國傳統(tǒng)思維注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn), 因而借助于直覺體會, 通過知覺從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識對象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律, 即“以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ), 通過由此及彼的類別聯(lián)系和意義涵攝, 溝通人與人, 人與物, 人與社會達(dá)到協(xié)同效應(yīng)。”中國人對事物的認(rèn)識只滿足于對經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和對現(xiàn)象的描述, 而不追求對感性認(rèn)識的深層思考與對現(xiàn)象背后事物本質(zhì)的哲學(xué)思辨。這種思維機(jī)制與生活保持著直接聯(lián)系, 不向分析判斷的抽象思辨發(fā)展。大自然呈現(xiàn)在自己面前的只是一個感性的現(xiàn)象世界, 不可分析, 只可感覺。而西方思維則具有濃厚的實(shí)證、理性和思辨的色彩。古希臘早期的哲學(xué)家們在自然界的各種觀察和實(shí)驗(yàn)中滲透著理性思維與哲學(xué)思辨的成分, 在收集和整理材料的基礎(chǔ)上, 利用理性思辨的力量對世界進(jìn)行了解說。
基于薩皮爾-沃爾夫假設(shè)的“語言決定思維也影響思維”的理論, 比照兩位學(xué)者總結(jié)的中西文化思維差異與前文探討的英、漢語言不同引發(fā)的各自使用者思維方式的具體差異, 可以推論, “固定的思維模式”或“不同思維方式”主要源于語言的不同, 也就是說, 中西文化的差異更多地源于英、漢語言之差異。
三、結(jié)論
不同語言使用者因語言不同而存在思維模式的差別, 思維模式的差別導(dǎo)致行為方式的差異。沃爾夫認(rèn)為:“我們關(guān)注的個體思維過程只能通過對該個體所說的語言進(jìn)行深入的研究來確定。”所以, 中西文化比較應(yīng)從語言比較入手, 語言差異應(yīng)該是中西比較的始點(diǎn)也是歸結(jié)點(diǎn)。呂叔湘先生曾指出:“對于中國學(xué)生有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別……盡可能用漢語的情況來跟英語作比較, 讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會。”因此, 在二語習(xí)得中要注意兩點(diǎn):其一, 通曉外語首先要精通母語;其二, 中西各個領(lǐng)域長期、深入的交融, 可能造就出一大批從思維到行為上漢化的西方人和西化的中國人, 其前提是精通雙語。
參考文獻(xiàn)
[1]申小龍.語言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社, 2000.
[2]EUGINEN.Language and culture context in translating[M].Shangha:i Shanghai Foreign Language Educa-tion Press, 2007.
[3]愛德華·泰勒.原始文化[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社, 2005.
[4]HOFSTEDE G.Cultures’sequences:comparing values, behaviors, institutions and organizations across nations[M].Thousand Oaks, Cliffth:Sage Publications, 2001.
[5]B·L·沃爾夫.論語言、思維和現(xiàn)實(shí)[M].長沙:湖南教育出版社, 2001.
[6]呂叔湘.中國人學(xué)英語[M].北京:商務(wù)印書館, 1980.
【淺談中西方語言、思維與文化差異的現(xiàn)代思考論文】相關(guān)文章:
中西方餐桌文化差異分析論文06-29
淺談思維定式的處置論文02-17
淺談中英日常對話的文化差異論文12-01
中西方文化差異背景下英語翻譯技巧論文02-16
淺談現(xiàn)代科普創(chuàng)作的基本理念論文02-16
- 相關(guān)推薦