- 相關(guān)推薦
漢語(yǔ)及英漢翻譯規(guī)范化用語(yǔ)的策略
漢語(yǔ)應(yīng)用能力是人進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的基本能力之一,也是構(gòu)成人的整體素質(zhì)的一個(gè)重要方面,下面是小編搜集整理的一篇探究漢語(yǔ)及英漢翻譯規(guī)范化用語(yǔ)策略的論文范文,供大家閱讀參考。
前言
隨著第三次工業(yè)革命的開(kāi)始,我們已步入信息時(shí)代,科學(xué)技術(shù)日新月異發(fā)展改變了人們生活習(xí)慣的同時(shí),也改變著語(yǔ)言文化和我們的生活狀態(tài)。新型傳媒的聘同更是為語(yǔ)言的變革提供了物質(zhì)基礎(chǔ)及有效保證。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家 E. SAPIR 在他的Language (1921) 一書(shū)中指出;“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在的。”英語(yǔ)作為全球最廣泛使用的語(yǔ)言,在人類(lèi)歷史發(fā)展的過(guò)程中,既與其文化一起產(chǎn)生與發(fā)展,同時(shí),也在跨文化的交流與碰撞中得以光大并發(fā)展。從表面來(lái)看,只是詞匯、語(yǔ)言表達(dá)方式的豐富和拓展,但是,從深層分析,其實(shí)質(zhì)卻是文化在人類(lèi)社會(huì)進(jìn)入更加高級(jí)的形態(tài)的發(fā)展和不同民族文化的互動(dòng),促進(jìn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展和變革。上世紀(jì)下半葉以來(lái),以計(jì)算機(jī)為代表的信息時(shí)代引領(lǐng)人類(lèi)社會(huì)進(jìn)入了一個(gè)前所未有的高速發(fā)展時(shí)期,科技發(fā)展突飛猛進(jìn),知識(shí)更新日新月異,信息技術(shù)的廣泛運(yùn)用,更加加快了經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展與進(jìn)步,信息時(shí)代派生出的發(fā)明創(chuàng)造在豐富了人們生活的同時(shí),也促進(jìn)了語(yǔ)言系統(tǒng)的發(fā)展和詞匯的拓展以及表達(dá)方式的簡(jiǎn)化。漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ),尤其是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的出現(xiàn)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化無(wú)疑是一種挑戰(zhàn)和沖擊,對(duì)那些自身或其變異對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展有負(fù)面影響或者太低級(jí)趣味的用詞用語(yǔ),我們應(yīng)積極采取嚴(yán)格的措施,加以正確引導(dǎo)和規(guī)范。
一、樹(shù)立法制觀念,完善管理機(jī)制,倡導(dǎo)正確的語(yǔ)言觀
1982 年修訂的 《中華人民共和國(guó)憲法》 明確規(guī)定“國(guó)家推廣全國(guó)通用的普通話”;2001 年 1 月 1日生效的 《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》則首次明確規(guī)定普通話和規(guī)范漢字為國(guó)家通用語(yǔ)言文字,對(duì)以普通話為工作語(yǔ)言的人員作了參加普通話水平測(cè)試并達(dá)到相應(yīng)等級(jí)的要求,還規(guī)定 《漢語(yǔ)拼音方案》 是拼寫(xiě)國(guó)家通用語(yǔ)言文字的工具,從而確立了普通話、規(guī)范字和 《漢語(yǔ)拼音方案》 的法律地位和使用范圍。這是我國(guó)語(yǔ)言文字規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化工作開(kāi)始走上法治軌道,進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期的標(biāo)志。社會(huì)各界要知法、守法,語(yǔ)言文字工作職能部門(mén)更要加大執(zhí)法力度,對(duì)于以語(yǔ)言文字為主要載體的社會(huì)傳媒、影視、報(bào)刊、出版機(jī)構(gòu)及教學(xué)單位、公務(wù)人員以及借助語(yǔ)言文字使用 (如廣告宣傳、物品包裝等) 以謀取經(jīng)濟(jì)利益的商家企業(yè),一定要嚴(yán)格要求,規(guī)章配套,認(rèn)真守法,獎(jiǎng)懲分明,以期起到健康良好的社會(huì)導(dǎo)向作用。語(yǔ)言文字工作者還應(yīng)對(duì)逐漸融入漢語(yǔ)語(yǔ)言的外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行更深入的研究,探討外來(lái)語(yǔ)的形成及使用規(guī)律,在外來(lái)語(yǔ)的日常使用中倡導(dǎo)正確的語(yǔ)言觀,對(duì)外來(lái)語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)行客觀指導(dǎo),讓外來(lái)語(yǔ)中國(guó)化,使其有機(jī)地融入漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,使外來(lái)語(yǔ)健康發(fā)展。 《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》 明確規(guī)定了在漢語(yǔ)的日常使用中如何界定繁體字與簡(jiǎn)體字、普通話與方言、外來(lái)語(yǔ)與規(guī)范漢語(yǔ),但是對(duì)于如何在翻譯中形神兼?zhèn)涞乇磉_(dá)外來(lái)語(yǔ),怎樣確定外來(lái)語(yǔ)融入漢語(yǔ)言規(guī)范表達(dá)的硬性標(biāo)準(zhǔn),以及在日常生活中我們應(yīng)采取哪些有效措施才能減少外來(lái)語(yǔ)隨意加入漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)的現(xiàn)象發(fā)生,都沒(méi)有明確規(guī)定,這需要進(jìn)一步探討和完善。
二、統(tǒng)一審定并規(guī)范新詞的翻譯,促進(jìn)翻譯規(guī)范化和統(tǒng)一化
當(dāng)前,網(wǎng)絡(luò)外來(lái)語(yǔ)作為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的“舶來(lái)品”,是隨著互聯(lián)網(wǎng)的高速化和國(guó)際化出現(xiàn)并日益增多,以網(wǎng)絡(luò)媒介為依托而高速傳播。在傳播過(guò)程中具有一定的盲目性和從眾性,因此規(guī)范性也難以得到保證,如不大力加強(qiáng)對(duì)新詞新語(yǔ)的規(guī)范化翻譯,就會(huì)出現(xiàn)對(duì)新詞新語(yǔ)的濫用亂譯問(wèn)題。由于缺乏對(duì)翻譯的規(guī)范化和官方化管理,我國(guó)對(duì)新興詞匯的翻譯極不統(tǒng)一,音譯、意譯、音譯兼意譯等多種外來(lái)語(yǔ)借用手段兼而有之,使交流中出現(xiàn)誤解,造成交流不暢等不便。如上文提到的美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾 (E. SAPIR) 的在不同的書(shū)籍和論文中采用了包括“薩丕爾”、“薩皮爾”和“薩佩爾”等不同版本的中文翻譯。這在一定意義上反映了我國(guó)在外語(yǔ)翻譯統(tǒng)一工作上的漏洞,因此,我國(guó)對(duì)新詞的官方翻譯結(jié)果必須由國(guó)家權(quán)威部門(mén)統(tǒng)一審定并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)發(fā)布年度公報(bào)的形式呈現(xiàn),以此規(guī)范化新詞的正確翻譯方式。
三、弘揚(yáng)祖國(guó)文化,加強(qiáng)語(yǔ)文教育,正確引導(dǎo)語(yǔ)言的使用,促進(jìn)漢語(yǔ)健康發(fā)展
漢語(yǔ)應(yīng)用能力是人進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的基本能力之一,也是構(gòu)成人的整體素質(zhì)的一個(gè)重要方面。提高人的語(yǔ)文素質(zhì),對(duì)促進(jìn)人們整體素質(zhì)的形成、發(fā)展和發(fā)揮具有很大的作用。在上網(wǎng)族里,年輕人占了很大比例,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中用詞、用字的混亂和不規(guī)范現(xiàn)象與使用者語(yǔ)文素質(zhì)低下密切相關(guān)。一方面,與網(wǎng)絡(luò)世界同時(shí)誕生和發(fā)展成長(zhǎng)的“零零后”
在作文中大肆使用不規(guī)范的普通話,尤其是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的現(xiàn)象足以引發(fā)我們的思考。未成年人在使用語(yǔ)言這一方面的價(jià)值判斷尚不明確,需要教師和家長(zhǎng)齊心協(xié)力加強(qiáng)教育,我們的國(guó)家也更需要加強(qiáng)義務(wù)教育時(shí)期對(duì)語(yǔ)言素質(zhì)的培養(yǎng),從推廣使用普通話開(kāi)始,側(cè)重未成年人漢語(yǔ)語(yǔ)法體系的建構(gòu)和使用能力的提升,培養(yǎng)未成年人口語(yǔ)和書(shū)面表達(dá)時(shí)用詞的多樣性,防止其依賴(lài)單一的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。另一方面,在大學(xué)校園中,來(lái)自五湖四海的學(xué)生為了避免方言和不同地區(qū)的表達(dá)方式造成的溝通不暢,大學(xué)生往往會(huì)選擇使用大家耳熟能詳?shù)木W(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)進(jìn)行交流,這樣一來(lái)勢(shì)必造成普通話作用的弱化。普通話、規(guī)范漢字是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,在全面推進(jìn)素質(zhì)教育的今天,學(xué)校應(yīng)將語(yǔ)言文字規(guī)范化教育納入素質(zhì)教育軌道,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生正確使用祖國(guó)語(yǔ)言文字的教育,從根本上保證漢語(yǔ)使用的精準(zhǔn)。在高等教育時(shí)期,我們更應(yīng)當(dāng)響應(yīng)國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)的號(hào)召,堅(jiān)持推廣和使用規(guī)范的普通話,同時(shí)各校的文學(xué)院和公共語(yǔ)文教研室也應(yīng)當(dāng)開(kāi)設(shè)大學(xué)語(yǔ)文公共必修課程和其他與中國(guó)文學(xué)相關(guān)的通識(shí)選修課,為深化理解我國(guó)傳統(tǒng)文化,了解祖國(guó)不同歷史時(shí)期各位作家創(chuàng)作的優(yōu)秀文學(xué)作品中體現(xiàn)的民族精神,為傳承我國(guó)傳統(tǒng)文化,弘揚(yáng)民族精神奠定基礎(chǔ)。另外,我國(guó)的語(yǔ)言和文字是我國(guó)民族精神和民族歷史的見(jiàn)證,是記錄源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化的載體,我們有義務(wù)辯證地看待作為新事物的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,不能全部拿來(lái),而是要取其精華,棄其糟粕,讓網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在豐富漢語(yǔ)言的容量和使用范圍等方面發(fā)揮正確作用;對(duì)于不適合長(zhǎng)期存在的不規(guī)范表達(dá),它們本身就不順應(yīng)歷史發(fā)展的潮流,應(yīng)當(dāng)減少在日常口語(yǔ)中的頻繁使用。
毋庸置疑,信息時(shí)代中西文化相互滲透和外來(lái)詞相互借用豐富了我們的語(yǔ)言和生活,但是過(guò)多的使用這種“不洋不中”的詞匯甚至“混撘”的表達(dá)方式勢(shì)必會(huì)對(duì)規(guī)范的漢語(yǔ)語(yǔ)言造成沖擊。為了滿(mǎn)足現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化的發(fā)展需要,應(yīng)加大對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和外來(lái)語(yǔ)的研究力度,并采取一系列可行且卓有成效的措施:首先,運(yùn)用多元化的文化傳播手段進(jìn)行有針對(duì)性的宣傳和教育,如由中央電視臺(tái)和國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)聯(lián)合主辦的中國(guó)漢字聽(tīng)寫(xiě)大會(huì),就是針對(duì)電子信息時(shí)代中的文字基本功薄弱現(xiàn)象而舉辦的,這有利于在增強(qiáng)電視節(jié)目的知識(shí)性的同時(shí),引導(dǎo)國(guó)民從小正確使用漢語(yǔ)、自主學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、在生活中自發(fā)鞏固漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí);另外,在完善漢語(yǔ)教育的科學(xué)性的同時(shí),增加國(guó)畫(huà)、書(shū)法、剪紙等中國(guó)文化教育,增強(qiáng)文化歸屬感,培養(yǎng)民族自豪感意識(shí)。我國(guó)中央和地方的職能部門(mén),特別是各級(jí)教育行政主管部門(mén),應(yīng)對(duì)大、中、小學(xué)的學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言文字規(guī)范化教育,盡可能地規(guī)范網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言的使用,規(guī)避網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)日常溝通交流造成的不利影響,促使現(xiàn)代漢語(yǔ)沿著規(guī)范、健康的軌道發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 黃金祺.應(yīng)當(dāng)肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面[J].中國(guó)翻譯,1998(1).
[2] 李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4).
[3] 秦子華.從“外來(lái)語(yǔ)”看社會(huì)的進(jìn)步及各種語(yǔ)言的相互影響[J]. 遼寧師專(zhuān)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2001(3).
【漢語(yǔ)及英漢翻譯規(guī)范化用語(yǔ)的策略】相關(guān)文章:
漢語(yǔ)拼音教學(xué)方法與策略06-17
學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文學(xué)的策略論文08-14
漢語(yǔ)言文學(xué)培養(yǎng)現(xiàn)況及策略論文10-24
淺談學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文學(xué)的策略論文09-21
英漢翻譯中的翻譯癥06-10
論漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英話學(xué)習(xí)的影響及應(yīng)對(duì)策略06-27
漢語(yǔ)言文學(xué)教學(xué)審美教育有效開(kāi)展策略08-28
談?dòng)h翻譯中的選詞技巧08-05
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”09-10