国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

淺談基礎(chǔ)英語(yǔ)課程中翻譯能力的培養(yǎng)

時(shí)間:2024-07-12 00:10:37 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談基礎(chǔ)英語(yǔ)課程中翻譯能力的培養(yǎng)

摘要:培養(yǎng)高水平的英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才是21世紀(jì)社會(huì)發(fā)展的需要,也是高校外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)戰(zhàn)略的努力方向。因此,高校英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)在基礎(chǔ)階段最為重要的基礎(chǔ)英語(yǔ)課程中注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生從低年級(jí)確立翻譯意識(shí),為高年級(jí)的專業(yè)學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),將學(xué)生培養(yǎng)成為社會(huì)需要的高素質(zhì)外語(yǔ)人才。

關(guān)鍵詞:復(fù)合型人才;基礎(chǔ)英語(yǔ);翻譯;轉(zhuǎn)型。


一、基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的必要性
  當(dāng)前,隨著全球化、國(guó)際化進(jìn)程的加快,社會(huì)對(duì)復(fù)合型英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才的需求量越來(lái)越大,需求標(biāo)準(zhǔn)也越來(lái)越高,因此高校英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)適時(shí)適勢(shì)地加大力度培養(yǎng)在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯方面具有扎實(shí)語(yǔ)言功底和廣博文化知識(shí)的復(fù)合型外語(yǔ)人才;A(chǔ)英語(yǔ)課是在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)時(shí)最多,對(duì)學(xué)生的專業(yè)語(yǔ)言知識(shí)與綜合應(yīng)用能力提高最為關(guān)鍵的一門(mén)課程,受到廣大教師和學(xué)生的普遍重視。但目前的基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中,“譯”的培養(yǎng)較缺乏。大部分基礎(chǔ)英語(yǔ)任課教師都很少注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),偶爾出現(xiàn)的翻譯練習(xí),也只是講解課文難句的輔助手段以及課后練習(xí)中停留在句子層面上漢譯英及英譯漢部分,不能從根本上起到培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的作用。同時(shí),現(xiàn)在很多大學(xué)的英語(yǔ)翻譯專業(yè)都采用“學(xué)科基礎(chǔ) 專業(yè)模塊 百科知識(shí)”的模式,而其中的學(xué)科基礎(chǔ)課主要培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)語(yǔ)言技能,良好的母語(yǔ)表達(dá)能力及所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家概況等課程,而擔(dān)負(fù)語(yǔ)言五項(xiàng)技能訓(xùn)練的科目正是基礎(chǔ)英語(yǔ)課。因此,在基礎(chǔ)英語(yǔ)課程教學(xué)中開(kāi)始培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力是非常必要的。
  首先,翻譯能力的培養(yǎng)可以促進(jìn)學(xué)生雙語(yǔ)能力的平衡發(fā)展。目前,很多英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生存在雙語(yǔ)表達(dá)能力欠缺的問(wèn)題,筆者曾任“英漢筆譯”課程教師時(shí)發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生雖然能理解原文的大意,但卻很難用標(biāo)準(zhǔn)的譯文進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),有的甚至連中文的表達(dá)都不很順暢。因此,提高學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言能力及素養(yǎng)勢(shì)在必行。在基礎(chǔ)階段的基礎(chǔ)英語(yǔ)課開(kāi)始培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,有助于學(xué)生提高雙語(yǔ)能力。
  同時(shí),翻譯能力的培養(yǎng)其實(shí)是一種綜合能力的提高,翻譯需要的不僅是語(yǔ)言基礎(chǔ)及技能,還要求譯員具備較強(qiáng)的協(xié)調(diào)能力、組織能力以及廣博的知識(shí)面。因此,學(xué)生翻譯能力的提高也將會(huì)促進(jìn)其全面素質(zhì)的發(fā)展,這與高校進(jìn)行素質(zhì)教育、培養(yǎng)全面發(fā)展的復(fù)合型人才的目標(biāo)是一致的。
  此外,大學(xué)高校將英語(yǔ)專業(yè)的翻譯相關(guān)課程口譯和筆譯課只在三四年級(jí)開(kāi)設(shè),而且課時(shí)較少,一般不能滿足教學(xué)需要,難以達(dá)到較好的教學(xué)效果。目前,我國(guó)中學(xué)新課改使學(xué)生英語(yǔ)水平大幅度提高,具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ),進(jìn)入高等學(xué)校后的這些學(xué)生可以較快接受翻譯教學(xué)。
  最后,隨著我國(guó)加入WTO,目前職場(chǎng)急需大量合格的翻譯人才,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力也將有助于學(xué)生將來(lái)就業(yè);A(chǔ)英語(yǔ)是高校英語(yǔ)專業(yè)的核心課程,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)整體教學(xué)效果起著重要作用。因此,該課程的教學(xué)也應(yīng)該根據(jù)社會(huì)需求以實(shí)用性為原則,引導(dǎo)學(xué)生面向市場(chǎng),加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
二、基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)策略
  基礎(chǔ)英語(yǔ)課教學(xué)內(nèi)容較多,因此對(duì)于翻譯能力的培養(yǎng)不能占用過(guò)多的課時(shí),只能結(jié)合基礎(chǔ)英語(yǔ)課本身的特點(diǎn),把翻譯理論及技巧穿插在基礎(chǔ)英語(yǔ)課文的講解中,并鼓勵(lì)學(xué)生在課下自主學(xué)習(xí),通過(guò)網(wǎng)絡(luò),圖書(shū)館書(shū)籍等途徑豐富翻譯方面知識(shí),開(kāi)拓眼界,多進(jìn)行翻譯練習(xí)及實(shí)踐,為日后學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
1. 翻譯技巧的講解應(yīng)以實(shí)踐為基礎(chǔ)
  要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生了解基本的翻譯理論和技巧是必不可少的,而大多數(shù)低年級(jí)學(xué)生沒(méi)有或很少接觸過(guò)翻譯理論和技巧,因此,如果使他們一開(kāi)始就直接接觸理論,往往他們會(huì)覺(jué)得枯燥乏味,晦澀難懂。因此,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生先以課文中的語(yǔ)句篇章為例進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),在練習(xí)的基礎(chǔ)上總結(jié)并講解相關(guān)理論與技巧的應(yīng)用,這樣更有利于學(xué)生的深入理解,教學(xué)效果較好。
2. 結(jié)合基礎(chǔ)英語(yǔ)教材特點(diǎn)進(jìn)行翻譯實(shí)踐
  基礎(chǔ)英語(yǔ)課程最近更新了教材,使用由北京大學(xué)出版社出版的《英語(yǔ)綜合教程》,此教材共有15個(gè)單元,每個(gè)單元都有兩篇閱讀,難度適中,題材、體裁全面,時(shí)代性、思想性和人文性都不錯(cuò),適合低年級(jí)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐。教師可以選擇課文中一些經(jīng)典篇章或段落作為翻譯實(shí)踐材料,以課堂練習(xí)或者課后作業(yè)的方式布置給學(xué)生,鼓勵(lì)學(xué)生先翻譯,因?yàn)椴殚喒ぞ邥?shū)以及其他相關(guān)資料的過(guò)程便是學(xué)生掌握相應(yīng)知識(shí)和積累經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程。而后,在課堂上進(jìn)行講解,一方面使學(xué)生掌握一些基本翻譯技巧及理論,另一方面使學(xué)生了解到做好翻譯對(duì)原文背景知識(shí)理解的必要性。同時(shí)可以組織學(xué)生對(duì)翻譯練習(xí)進(jìn)行課堂討論,使學(xué)生在討論中培養(yǎng)對(duì)翻譯的興趣,加深對(duì)翻譯相關(guān)知識(shí)的理解?傊處熯M(jìn)行課堂教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí),要根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況安排翻譯相關(guān)內(nèi)容,使學(xué)生平時(shí)多練、多總結(jié),逐步提高翻譯能力。
3. 利用多媒體網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)輔助學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
  隨著信息科技的發(fā)展,多媒體網(wǎng)絡(luò)已成為現(xiàn)代教學(xué)中重要的輔助手段;A(chǔ)英語(yǔ)課就是要培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的語(yǔ)言基本能力,而多媒體網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)可以為學(xué)生提供豐富真實(shí)的語(yǔ)料庫(kù),開(kāi)放的信息共享和交流平臺(tái)是現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)不可多得的得力工具。首先,網(wǎng)絡(luò)上有大量的翻譯素材,教師可以推薦學(xué)生一些較好的翻譯網(wǎng)站,讓學(xué)生利用課余時(shí)間進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。同時(shí),教師可以鼓勵(lì)學(xué)生利用多媒體網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)拓展知識(shí)面。在開(kāi)放的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,各種信息資源豐富,教師可引導(dǎo)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)尋找翻譯所需的各種相關(guān)材料和背景知識(shí),幫助其進(jìn)行翻譯實(shí)踐,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生將各自搜索到的有典型代表性的文化背景知識(shí)進(jìn)行交流,實(shí)現(xiàn)信息的交流和共享,提高學(xué)習(xí)效率。
4. 改進(jìn)基礎(chǔ)英語(yǔ)課考核中學(xué)生翻譯能力的評(píng)價(jià)模式
  評(píng)價(jià)是檢驗(yàn)任何課程開(kāi)發(fā)與實(shí)施效果的基礎(chǔ)。當(dāng)前高校課程往往通過(guò)紙筆測(cè)試得出學(xué)生的考試成績(jī),作為教與學(xué)效果的終結(jié)性評(píng)價(jià)和唯一標(biāo)準(zhǔn)。為了更好地培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,改進(jìn)翻譯教學(xué),基礎(chǔ)英語(yǔ)的筆試要包含測(cè)試學(xué)生翻譯能力的試題。試題既能考查基礎(chǔ)英語(yǔ)的語(yǔ)言要點(diǎn),又能反映學(xué)生的翻譯能力。這些翻譯試題要基于學(xué)生學(xué)習(xí)的翻譯理論與實(shí)踐,盡量以短小的段落形式出現(xiàn),考察學(xué)生對(duì)翻譯技巧的掌握程度,并盡可能考查學(xué)生平時(shí)練習(xí)中出現(xiàn)的翻譯典型問(wèn)題,同時(shí)兼顧基礎(chǔ)英語(yǔ)課文中新詞匯及相關(guān)語(yǔ)言點(diǎn)的應(yīng)用。此外,要盡量避免照搬課本或練習(xí)冊(cè)上的原題,否則不能考察學(xué)生的真實(shí)知識(shí)水平。
 同時(shí)各高校應(yīng)根據(jù)學(xué)校實(shí)際和學(xué)生的英語(yǔ)水平適當(dāng)組織學(xué)生到翻譯機(jī)構(gòu)開(kāi)展社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),培養(yǎng)他們實(shí)際操作能力。實(shí)踐是檢測(cè)學(xué)生翻譯技能及教學(xué)效果的有力手段,只有在理論基礎(chǔ)上進(jìn)行大量實(shí)踐才能不斷提高翻譯水平。
  與此同時(shí),教師可以鼓勵(lì)學(xué)生參加國(guó)內(nèi)權(quán)威的翻譯資格考試,一方面,進(jìn)行自我水平的檢測(cè)與評(píng)價(jià),以利于不斷提高翻譯水平;

淺談基礎(chǔ)英語(yǔ)課程中翻譯能力的培養(yǎng)

【淺談基礎(chǔ)英語(yǔ)課程中翻譯能力的培養(yǎng)】相關(guān)文章:

淺談地理概念教學(xué)中的能力培養(yǎng)12-03

淺談閱讀教學(xué)中的能力培養(yǎng)03-20

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)03-20

淺談多媒體技術(shù)在創(chuàng)新能力培養(yǎng)中的應(yīng)用12-01

淺談音樂(lè)創(chuàng)造能力的培養(yǎng)03-27

試論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)03-18

淺談單詞拼寫(xiě)與能力培養(yǎng)的思考03-18

淺談學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力培養(yǎng)03-18

淺談學(xué)生數(shù)學(xué)創(chuàng)新能力的培養(yǎng)11-17