長(zhǎng)難句對(duì)閱讀和翻譯都是一個(gè)難過(guò)的坎兒,但大家必須要盡力越過(guò)去。長(zhǎng)難句的破解關(guān)鍵就是要拆分和組合,而這需要用到很多相關(guān)的方法技巧,分譯就是其中之一。下面大家就隨小編一起去了解一下分譯吧!
單詞分譯
單詞分譯是把原文中的一個(gè)單詞或者兩個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句子或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,把某個(gè)單詞分譯能使句子通順,且不損傷愿意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。
【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化建設(shè)以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。
【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce.
他就在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝蚊@位躺在榻上治傷的將軍為空軍總司令,使這位將軍吃了一驚。
短語(yǔ)分譯
短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等通常都可以分譯成句。
【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
這些令人歡快的小纜車(chē)鑒于1873年,咔嚓咔嚓搖擺爬上高聳的山巒。車(chē)上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語(yǔ)分譯)
【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task.
軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語(yǔ)分譯)
句子分譯
句子分譯可以分為簡(jiǎn)單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。
1.簡(jiǎn)單句的分譯
Daybreak comes with thick mist and drizzle.
黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。
2.并列復(fù)合句的分譯
英語(yǔ)并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
On her once familiar street , as in any unused channel , an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings , but no human eye watched Mrs. Drover’s return.
走在一度熟悉的大街上,就像走在一條沒(méi)有人走過(guò)的道路上一樣,她心里充滿了從未有過(guò)的新奇。一只貓?jiān)跈跅U那兒繞來(lái)繞去,但是沒(méi)有人留意特羅夫太太回來(lái)了。
3.主從復(fù)合句的分譯
英語(yǔ)復(fù)合句漢譯時(shí)常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
One day, while out on the bleak moors , Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediatly .