- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)口譯中常見(jiàn)問(wèn)題解答
翻譯作為一個(gè)歷史悠久的傳統(tǒng)行業(yè),對(duì)于國(guó)民經(jīng)濟(jì)和對(duì)外開(kāi)放的發(fā)展無(wú)疑起著相當(dāng)重要的作用,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,翻譯已成為全世界最熱門(mén)的產(chǎn)業(yè)之一。尤其隨著中國(guó)大陸加入WTO后國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,對(duì)翻譯人才的需求正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。
第一種情況是主語(yǔ)置后的句子。
英語(yǔ)的語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語(yǔ)的語(yǔ)序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語(yǔ)。但這只是一般情況,實(shí)際上還有許多例外情況,比如在英語(yǔ)中,以It is +adjective+ that開(kāi)頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語(yǔ),被放置到that的后面,因此它的語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序正好相反,我們?cè)诳谧g時(shí),就需要進(jìn)行調(diào)整,以便讓中方人員理解,請(qǐng)看一個(gè)例句:
①I(mǎi)t is impossible that all premises are true and conclusion is false.
直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的
較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的
第二種情況是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,我們?cè)诳谧g時(shí),也需要進(jìn)行調(diào)整,通常只要多加幾個(gè)字即可,請(qǐng)看一個(gè)例句:
①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
直譯的譯文:Kmart公司的重組計(jì)劃已經(jīng)被證實(shí)/被Illinois州的美國(guó)破產(chǎn)法院
較好的譯文:Kmart公司的重組計(jì)劃已經(jīng)被證實(shí)/被Illinois州的美國(guó)破產(chǎn)法院所證實(shí)
第三種情況是某個(gè)單詞聽(tīng)不懂。
發(fā)生這種情況時(shí),按照翻譯界的行規(guī)和慣例,一般不能現(xiàn)場(chǎng)查詞典(浪費(fèi)時(shí)間),也不能要求外方人員重復(fù)這句話(不禮貌),我個(gè)人的做法是“揣譯”,也就是根據(jù)上下文,稍微揣測(cè)一下這個(gè)單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個(gè)單詞Bankgesellschaft(德語(yǔ)),我聽(tīng)不懂,但當(dāng)時(shí)正好說(shuō)到銀行,而且這個(gè)單詞的第一個(gè)音節(jié)恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來(lái)證實(shí),這個(gè)單詞專(zhuān)門(mén)用來(lái)表示柏林銀行。
、賂his is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
直譯的譯文:這是市場(chǎng)上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的Bankgesellschaft標(biāo)準(zhǔn)
較好的譯文:這是市場(chǎng)上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的銀行標(biāo)準(zhǔn)
【英語(yǔ)口譯中常見(jiàn)問(wèn)題解答】相關(guān)文章:
口譯考試中常見(jiàn)失誤分析及其對(duì)策08-07
CATTI口譯考試中常見(jiàn)語(yǔ)言因素失誤分析08-14
英語(yǔ)口譯技巧05-18
英語(yǔ)口譯聽(tīng)力技巧05-12
英語(yǔ)口譯的速記妙招09-03
英語(yǔ)口譯練習(xí)步驟08-19
英語(yǔ)口譯就業(yè)前景05-19
英語(yǔ)口譯黃金法則06-07