国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

從翻譯資格考試看英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所需積累的知識(shí)

時(shí)間:2024-08-31 16:16:07 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從翻譯資格考試看英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所需積累的知識(shí)

  我作為一名職業(yè)翻譯已經(jīng)兩年多了。2009年11月,我剛工作四個(gè)月時(shí)參加并通過(guò)了翻譯資格考試(CATTI)的二級(jí)英語(yǔ)筆譯考試,并在六個(gè)月后通過(guò)了CATTI三級(jí)英語(yǔ)口譯考試。在過(guò)去的兩年間,我負(fù)責(zé)指導(dǎo)了部門(mén)里近20位來(lái)自各高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科和碩士實(shí)習(xí)生,審改他們翻譯的稿件,但我發(fā)現(xiàn)只有極個(gè)別的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生具備作為一名優(yōu)秀譯者的素養(yǎng)。他們究竟在哪些方面有所欠缺?需要在哪些方面進(jìn)行加強(qiáng)?在這方面,CATTI考試提供了很好的答案。仔細(xì)分析其中一些考題,找到出題思路,就能為有志于培養(yǎng)自身翻譯素養(yǎng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們找到方向。

從翻譯資格考試看英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所需積累的知識(shí)

  一、打造過(guò)硬的語(yǔ)言基本功

  翻譯考試所考察的首先是語(yǔ)言能力,也就是譯者用英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的能力。理論上來(lái)說(shuō),只要基本功過(guò)硬,再加上在筆譯實(shí)務(wù)考試中允許帶詞典,考生應(yīng)該不會(huì)遇到特別大的問(wèn)題。其實(shí)不然。很多考生雖然學(xué)了十多年的英語(yǔ),甚至是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身,但對(duì)于語(yǔ)言基本功還不是很過(guò)關(guān),對(duì)于一些重要語(yǔ)言知識(shí)還存在盲點(diǎn)。而這些知識(shí)則是可以通過(guò)認(rèn)真細(xì)致的學(xué)習(xí)來(lái)獲得和掌握的,不需要學(xué)習(xí)者本人有多么高的悟性。CATTI在出題中不時(shí)會(huì)出現(xiàn)這些在字典中難以查到,卻十分重要的語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn),這有助于考生對(duì)自己查漏補(bǔ)缺,進(jìn)一步提高英語(yǔ)基本功。

  其中一個(gè)例子就是2003年12月三級(jí)口譯考試中所考到的戴安娜王妃的內(nèi)容。那段要求漢譯英的文章介紹了戴安娜這位“英倫玫瑰”的傳奇一生。作為世界知名人物,絕大多數(shù)考生對(duì)主題都較為熟悉,翻譯起來(lái)應(yīng)該游刃有余。不過(guò),文章中的一個(gè)知識(shí)點(diǎn)卻難倒了不少人:文章中有一處提到了“戴安娜王妃殿下”這種說(shuō)法。“殿下”用英語(yǔ)如何表示?通常大家可能會(huì)注意到在伊麗莎白二世女王的名字前有時(shí)寫(xiě)有Her Majesty(陛下),在查爾斯王子和戴安娜王妃前有HRH(殿下),但是HRH究竟代表什么?雖然教科書(shū)中不一定會(huì)細(xì)說(shuō),不過(guò)作為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生,應(yīng)該要決心弄懂這一重要的知識(shí)點(diǎn)。查閱相關(guān)文獻(xiàn)后很容易發(fā)現(xiàn)這代表的是His Royal Highness(對(duì)于男性)或者Her Royal Highness(對(duì)于女性)。因此在這里應(yīng)該翻譯成“Her Royal Highness, Princess Diana”。

  由此可見(jiàn),沒(méi)有做出正確回答的考生大多是不懂得這一重要知識(shí)點(diǎn)。其實(shí),這些稱(chēng)謂非常常用,遇到這些表達(dá)法時(shí)要多加留心。例如一些名人被英國(guó)女王封為爵士(Sir)和女爵士(Dame),但許多譯者在翻譯時(shí)不知這些稱(chēng)謂如何翻譯,或者錯(cuò)譯,或者漏譯,這都是十分可惜的。以上說(shuō)的這些都是較為基本的語(yǔ)言常識(shí),但用心的學(xué)生應(yīng)該學(xué)會(huì)舉一反三。還有一些稱(chēng)謂使用率不如“殿下”和“男女爵士”那么普遍,但作為一名優(yōu)秀譯者也應(yīng)該了解。

  例如,奧斯卡影后格雷斯•凱莉1956年與摩納哥國(guó)家元首蘭尼埃親王結(jié)婚。由于摩納哥是一個(gè)公國(guó)而非王國(guó),地位相對(duì)較低,因而國(guó)家元首夫婦的稱(chēng)號(hào)是與英國(guó)王子王妃同一級(jí)別的“His/Her … Highness”這一系列,而不是用“His/Her Majesty”的系列。摩洛哥不是帝國(guó)或者王國(guó),所以不能說(shuō)“Her Imperial Highness”或者“Her Royal Highness”,而要說(shuō)“Her Serene Highness”,同樣翻譯成“殿下”。由此可見(jiàn),如果不了解“His Holiness”的意思,就無(wú)法理解這里的雙關(guān)意思,更不用談翻譯了。因此,從CATTI考試中的“戴安娜王妃”能夠引申出這一系列的重要知識(shí)點(diǎn),幫助學(xué)習(xí)者們尋獲更多知識(shí),夯實(shí)自己的語(yǔ)言基本功,提高綜合素質(zhì)。

  二、掌握一定的英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)

  我們學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,并不是學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,我們學(xué)習(xí)的還包括說(shuō)這種語(yǔ)言的國(guó)家的歷史文化等多方面知識(shí)。而如今許多學(xué)生,甚至是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,對(duì)于英美文化概況都知之甚少,有的不知道美國(guó)國(guó)務(wù)院相當(dāng)于中國(guó)外交部,有的說(shuō)不出英國(guó)的兩大政黨。我還見(jiàn)過(guò)有人將美國(guó)House Speaker(眾議院議長(zhǎng))錯(cuò)譯成“白宮發(fā)言人”。殊不知House指的是眾議院(House of Representatives),而立法機(jī)構(gòu)中的主持討論工作的最高領(lǐng)導(dǎo)人就叫做Speaker。這里的House并不是白宮(White House),Speaker也不是發(fā)言人(Spokesperson)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生犯下如此錯(cuò)誤是很難理解的,連英語(yǔ)國(guó)家的常識(shí)性文化都不知道,如何成為合格的譯員?對(duì)于從事對(duì)外傳播工作的翻譯工作者來(lái)說(shuō),更要熟悉對(duì)象國(guó)的歷史文化等各方面情況。

  CATTI在英語(yǔ)考試出題中也表現(xiàn)出對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家文化常識(shí)的考察,這也對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者指明了方向。在2011年5月的三級(jí)筆譯考試中,有一篇英譯漢的文章講的是英國(guó)著名的景點(diǎn)Stonehedge(巨石陣)。但一些考生卻不知道Stonehedge為何物,將這一已有現(xiàn)成譯法的專(zhuān)有名詞翻譯成“石頭圍欄”之類(lèi)。按理來(lái)說(shuō),Stonehedge是英國(guó)標(biāo)志性景觀(guān)之一,還被列為世界文化遺產(chǎn),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生或多或少都應(yīng)該有所耳聞。這一考題也給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們傳達(dá)了明確的信息:學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),必須好好掌握相關(guān)外語(yǔ)使用國(guó)的政治、歷史、文化、著名人物、生活習(xí)俗和標(biāo)志性景點(diǎn)等全方位知識(shí),而不僅僅是語(yǔ)言本身。

  三、具有廣博的知識(shí)面

  當(dāng)然,僅僅了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的知識(shí)還不夠。作為一名譯者,所接觸的稿件可能來(lái)自不同學(xué)科、不同領(lǐng)域,所涉及的內(nèi)容肯定不僅限于本人所熟悉的國(guó)家。在這種背景下,就要求譯者有著廣博的知識(shí)面。我見(jiàn)過(guò)有位英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在翻譯一篇關(guān)于“WikiLeaks”(維基揭秘)的文章時(shí)不知所措,她借助了許多工具書(shū)并查閱了部分網(wǎng)絡(luò)資料,也不知道這是什么東西。當(dāng)時(shí),由朱利安•阿桑奇創(chuàng)立的“維基揭秘”網(wǎng)站剛開(kāi)始陸續(xù)公布大量美國(guó)外交電報(bào),將一些美國(guó)外交機(jī)密向世人公開(kāi)。WikiLeaks作為一個(gè)新詞在那時(shí)也剛剛出現(xiàn),翻譯人員借助工具書(shū)翻譯不出來(lái)也是能夠理解的。不過(guò),譯者只要稍微關(guān)注點(diǎn)時(shí)事就會(huì)對(duì)“維基揭秘”有所耳聞,畢竟絕大多數(shù)新聞媒體都將“維基揭秘”公布美國(guó)外交電報(bào)一事列入2010年十大國(guó)際新聞之一。由此可見(jiàn),通過(guò)各種渠道擴(kuò)大自己的知識(shí)面,對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。

  在2009年11月CATTI三級(jí)筆譯考試中,有一篇英譯漢的文章介紹的是一位人物:Frederic Chopin。可能有的人僅僅從英語(yǔ)名字看不出這個(gè)人是誰(shuí),但只要閱讀過(guò)文章,就能夠知道此人是一位1810年出生于波蘭的作曲家。那次考試后不久,全世界就將慶祝這位偉人的200周年誕辰。憑借我們每個(gè)人的基本常識(shí),再對(duì)這個(gè)名字進(jìn)行仔細(xì)辯認(rèn),應(yīng)該能夠想到這個(gè)人就是波蘭作曲家弗雷德里克•肖邦。由于肖邦的父親是法國(guó)人,因而Chopin這個(gè)姓是按照法語(yǔ)發(fā)音翻成中文的,不符合英語(yǔ)名字的讀音規(guī)則。肖邦在中國(guó)也算是為人熟知的人物,中學(xué)歷史和音樂(lè)教材中都有介紹,不知道肖邦顯然是說(shuō)不過(guò)去。而正因?yàn)樾ぐ畹闹?ldquo;肖邦”這種中文譯法已經(jīng)約定俗成,不能再另辟蹊徑翻成其他譯名。這篇中出現(xiàn)的地名Warsaw也是如此。Warsaw指的是波蘭首都華沙,不能有其他譯法。從Chopin和Warsaw這兩個(gè)詞的翻譯可以看出,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者除了具有良好的語(yǔ)言基本功,還必須有一定的知識(shí)面,特別是一些基本的常識(shí)。

  CATTI考試至少在以上三方面對(duì)于所有英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者在如何提高自己能力方面指出了方向。我本人在工作和指導(dǎo)實(shí)習(xí)生的過(guò)程中深切體會(huì)到了這一點(diǎn)。我相信大家也都能從CATTI考試的這三個(gè)啟示中有所收獲!

【從翻譯資格考試看英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所需積累的知識(shí)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)翻譯資格考試03-18

2016年翻譯資格考試英語(yǔ)翻譯技巧02-26

英語(yǔ)翻譯資格考試強(qiáng)化試題02-26

最新英語(yǔ)翻譯資格考試說(shuō)明03-04

英語(yǔ)翻譯資格考試十大翻譯方法03-06

2017年翻譯資格考試知識(shí)點(diǎn)輔導(dǎo)03-26

翻譯資格考試03-18

2013年翻譯資格考試英語(yǔ)十大翻譯利器02-27

2016年翻譯資格考試英語(yǔ)十大翻譯方法03-22