国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

淺談文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響

時(shí)間:2022-04-16 11:04:34 論文范文 我要投稿

淺談文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響

  當(dāng)代,論文常用來(lái)指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,簡(jiǎn)稱之為論文。下面是小編整理的淺談文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響,一起來(lái)看看吧。

  淺談文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響 篇1

  【摘 要】

  本文通過(guò)翻譯實(shí)踐實(shí)例,對(duì)比英漢文化翻譯差異,剖析導(dǎo)致翻譯差異的文化因素,以強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯中的文化差異應(yīng)引起重視,旨在讓翻譯活動(dòng)參與者能正確看待英漢文化差異,提高辨別差異的能力,進(jìn)一步提高跨文化交際能力。

  【關(guān)鍵詞】

  語(yǔ)篇翻譯;英漢文化差異;文化因素

  一、中西方文化差異

  中國(guó)屬于群體性文化,在這種文化環(huán)境下,家庭親友關(guān)系顯得尤其重要,把它視為組成社會(huì)的必不可少的一部分;而在西方,普遍崇尚獨(dú)立自主自強(qiáng)。中國(guó)人向來(lái)比較重視傳統(tǒng)的君臣、父子關(guān)系,論資排輩,等級(jí)森嚴(yán),而在英美國(guó)家,長(zhǎng)輩與晚輩間并沒(méi)有那么嚴(yán)格的等級(jí)界限,多是以朋友相稱相處。中國(guó)歷來(lái)崇尚“四世同堂”“合家團(tuán)圓”,自古就有“父母在,不遠(yuǎn)游”的良言古訓(xùn);而在英美國(guó)家,子女18歲的時(shí)候就是成年人了,他們需要離開(kāi)父母,憑借自己的勞動(dòng)獨(dú)立生活。

  二、語(yǔ)篇翻譯

 。ㄒ唬┱Z(yǔ)篇的含義。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論,語(yǔ)篇是指具有完整語(yǔ)義、在一定語(yǔ)境下具有獨(dú)立功能的自然語(yǔ)言。因此,語(yǔ)篇的定義是不受句子語(yǔ)法約束的,只要具有完整的交際功能,不論篇幅大小,句子長(zhǎng)短,都可視為語(yǔ)篇。本文所選語(yǔ)篇既包括內(nèi)容相對(duì)完整的文章,也包含功能形式一致的著作節(jié)選。我們知道詞和詞組成句子,句子組成段落,而段落又構(gòu)成語(yǔ)篇。所以語(yǔ)篇是一個(gè)層次體系,也是實(shí)際使用的語(yǔ)言單位。在每一層次上,翻譯策略和技巧都其關(guān)鍵點(diǎn)。在詞與詞組層面上,主要關(guān)注語(yǔ)義及搭配的問(wèn)題;在句子層,信息的解析、組合以及構(gòu)建成為關(guān)鍵點(diǎn);而在段落和篇章層,句子間的邏輯連接和連貫尤為重要。我們需要注意的是語(yǔ)篇是一個(gè)有機(jī)的整體,所以在翻譯的過(guò)程當(dāng)中應(yīng)該盡量避免斷章取義,要聯(lián)系上下文及具體語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,因?yàn)樗胍磉_(dá)的往往是一個(gè)完整的信息概念。

 。ǘ┱Z(yǔ)篇翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題。

  1.突出語(yǔ)篇的中心思想。對(duì)原文的理解一般應(yīng)采取由宏觀到微觀的方法。譯者要通讀原文,最少兩至三遍,抓住原文的主旨,析清原文的層次,并體會(huì)其運(yùn)用語(yǔ)言的特點(diǎn)和風(fēng)格。其次要對(duì)文章中的章節(jié)或段落進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,認(rèn)清其邏輯推進(jìn)層次。對(duì)段落中的詞、句,特別是難懂字句的分析和理解,也是至關(guān)重要的。這里應(yīng)特別強(qiáng)調(diào),字句的分析一定要放在段落,以至整個(gè)篇章這個(gè)更大的語(yǔ)言單位背景下去進(jìn)行。譯者需要對(duì)段落與段落之間的關(guān)系、段落與全篇之間的關(guān)系進(jìn)行反復(fù)的思考,直到對(duì)全篇的層次認(rèn)識(shí)清楚了才能動(dòng)筆進(jìn)行翻譯。

  2.注意語(yǔ)篇的銜接、連貫。構(gòu)成語(yǔ)篇的句子或段落按照一定的秩序組合起來(lái),從而成為了一個(gè)統(tǒng)一體,該統(tǒng)一體具有完整的結(jié)構(gòu),明確的功能。而這樣的統(tǒng)一體的實(shí)現(xiàn)需要滿足兩方面的條件:一是構(gòu)成語(yǔ)篇的詞句之間銜接流暢;二是語(yǔ)篇語(yǔ)義具有良好連貫性,能夠?qū)崿F(xiàn)完整的語(yǔ)篇功能。為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接連貫,“形連”和“意連”是兩種常見(jiàn)的手段,“形連”是指語(yǔ)篇中結(jié)構(gòu)上具有的明顯的語(yǔ)句符號(hào)之間的銜接,而“意連”則指的是語(yǔ)篇意義上的連貫,并不體現(xiàn)于語(yǔ)言符號(hào)形式。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中首先要整體把握語(yǔ)篇功能意義,清晰語(yǔ)句所傳達(dá)的信息,再仔細(xì)斟酌起到銜接作用的詞句,把這些詞句所蘊(yùn)含的銜接功能如實(shí)的用目的語(yǔ)替換,使得其功能意義得以再現(xiàn),從而保證語(yǔ)篇的連貫性。

  連貫是指語(yǔ)義的連貫,是信息得以在發(fā)出者和接受者之間完整傳遞的關(guān)鍵所在,需要憑借接受者的邏輯推理方能實(shí)現(xiàn)。而譯者作為原語(yǔ)的接受者,首先要通過(guò)邏輯推理,充分理解句內(nèi)、句間或段間看似相互獨(dú)立、實(shí)為相互照應(yīng)的關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上將其轉(zhuǎn)換,作為目的語(yǔ)的信息發(fā)出者,這樣才能更好的傳達(dá)原作的主旨。

  三、影響翻譯的主要因素

 。ㄒ唬﹥r(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的差異對(duì)翻譯的制約作用。價(jià)值觀是基于人的一定的思維感官之上而作出的認(rèn)知、理解、判斷或抉擇,它在眾多的文化因素中的地位不言而喻。文化不同,價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)不一樣,因?yàn)閮r(jià)值觀的形成也是人們長(zhǎng)期接受社會(huì)文化環(huán)境熏陶的結(jié)果,在這個(gè)過(guò)程中,人們的各方面包括人生態(tài)度、需要和行為方式都受到了深遠(yuǎn)持久的影響,而這恰恰是研究文化時(shí)被忽視的一個(gè)問(wèn)題。舉例來(lái)說(shuō),“individualism”通常被直譯為漢語(yǔ)的“個(gè)人主義”,而這兩者之間存在著很大的差異。個(gè)人主義在英美人看來(lái)是可以接受的,而對(duì)中國(guó)人而言,“個(gè)人主義”與中國(guó)傳統(tǒng)文化中“天人合一”、“中庸之道”的哲學(xué)思想相違背的,是要受到譴責(zé)的。在翻譯過(guò)程中,我們譯者如果沒(méi)能注意這些文化上的差異,可能會(huì)使得譯文謬之千里!

 。ǘ╋L(fēng)俗習(xí)慣的差異對(duì)翻譯的制約。風(fēng)俗習(xí)慣的差異同樣也對(duì)會(huì)英漢翻譯產(chǎn)生很大的影響。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),當(dāng)中有很多約定俗成固定搭配、習(xí)語(yǔ)和慣用語(yǔ),由于風(fēng)俗習(xí)慣不同,這些承載著不同風(fēng)俗習(xí)慣的語(yǔ)句、語(yǔ)篇在翻譯中需要引起重視。英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一就是能否用不同的文化心理去正確理解、靈活運(yùn)用這些詞語(yǔ)。比如英語(yǔ)中很多運(yùn)用動(dòng)物做比喻的詞匯表達(dá),如as happy as a cow,而漢語(yǔ)卻是以“快樂(lè)得像只小鳥(niǎo)”中的小鳥(niǎo)來(lái)代替英語(yǔ)中的cow(母牛)。又如,形容饑餓的狀態(tài),英語(yǔ)是as hungry as a bear ,漢語(yǔ)里卻用“狼”來(lái)形容。由此可見(jiàn),對(duì)于同一的事物,反映在不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣上就會(huì)出現(xiàn)明顯的差異。因此,不顧風(fēng)俗習(xí)慣差異,很容易受表面意思迷惑,陷入翻譯陷阱。要想在翻譯中避免此類(lèi)錯(cuò)誤的發(fā)生,譯者必須加強(qiáng)中西方文化差異的學(xué)習(xí)和了解,廣泛涉獵與原語(yǔ)相關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣,歷史文化,這樣,在翻譯過(guò)程中才會(huì)顯得游刃有余,最大程度的減少因文化差異造成的翻譯過(guò)失。

 。ㄈ┑赜蛭幕牟町悓(duì)翻譯的限制。一位知名翻譯理論家曾提到過(guò),翻譯的前提是一定量的知識(shí)的積累。語(yǔ)言是歷史的承載,英、漢兩種語(yǔ)言都傳承了英漢兩族各自的悠久歷史,歷史在演變,各民族在發(fā)展歷程中,又發(fā)揮創(chuàng)造性,形成了豐富的,生動(dòng)的帶有地方色彩的語(yǔ)言。所以,在翻譯活動(dòng)中,地域文化差異也對(duì)最后的翻譯結(jié)果造成了很大的影響。如:

 。1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing. 很多譯者將句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”譯為“使巴格達(dá)條約(組織)解體”。然而這個(gè)翻譯顯然不妥,因?yàn)檫@一歷史情況事實(shí)上是卡賽姆當(dāng)時(shí)退出該條約后,并非“解體”,而是將其改名為“中央條約組織”。因此,此句應(yīng)翻譯為:“卡賽姆于1959年3月正式退出巴格達(dá)條約,從而使條約的組織更名為‘中央條約組織”。所以英漢翻譯中,原文所蘊(yùn)含的歷史背景很重要,只有理解了,才能盡量降低或消除文化差異帶來(lái)的障礙。

  雖然上面所舉例子是翻譯受地域文化差異影響的一個(gè)常見(jiàn)例子,但也能很好的說(shuō)明不同文化之間的差異確實(shí)存在。所以,在平常的翻譯實(shí)踐當(dāng)中,應(yīng)十分注意做好準(zhǔn)備工作,也就是要去了解原語(yǔ)中所承載的文化知識(shí)。

  四、結(jié)語(yǔ)

  翻譯講求“信,達(dá),雅”,由此可見(jiàn),語(yǔ)言符號(hào)的等值并不是最終目標(biāo),語(yǔ)言文化的等值才是最重要的。語(yǔ)篇翻譯尤其需要注重文化意義的等值,因?yàn)檎Z(yǔ)篇翻譯涉及到語(yǔ)篇的文化語(yǔ)境,只有保證原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境的等值轉(zhuǎn)換,才能真正實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)的等值翻譯。從文化角度去理解翻譯,中西方的價(jià)值觀差異,風(fēng)俗習(xí)慣的差異,地域文化的差異都會(huì)造成英漢翻譯的失誤,給翻譯活動(dòng)帶來(lái)很大的困難。所以,譯者在掌握一定的詞匯儲(chǔ)備之外,更重要的還要學(xué)習(xí)語(yǔ)言背后的文化、歷史,風(fēng)俗習(xí)慣等多方面知識(shí)?偠灾,我們?cè)诜g過(guò)程中一定要力求形式和意義的對(duì)等。

  參考文獻(xiàn):

  [1]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.

  [2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.

  [3]巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

  淺談文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響 篇2

  摘 要:

  語(yǔ)言翻譯是將一種語(yǔ)言表述的內(nèi)容、思想通過(guò)另一種語(yǔ)言形式準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。而文化差異會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。文章分析了中英文化差異對(duì)翻譯的影響因素,提出了中英文化差異影響下的翻譯原則和翻譯策略。

  關(guān)鍵詞:

  文化差異;文學(xué)作品;翻譯策略;翻譯原則

  英國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化很復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不容易做好!蔽幕母采w面十分,是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。

  一、 中英文化差異對(duì)翻譯的影響因素

 。ㄒ唬 價(jià)值觀差異對(duì)翻譯的影響

  中英文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯影響的因素,首先就是價(jià)值觀的差異。我們俗稱的“價(jià)值觀”,指的是人的意識(shí)形態(tài)、風(fēng)土人情以及社會(huì)道德等處世觀念,價(jià)值觀是存在于特定社會(huì)環(huán)境中的核心思想,會(huì)影響語(yǔ)言的理解與翻譯。因此翻譯工作者需要特別注意。同一個(gè)事物,在不同的文化中,有著不同的寓意。

 。ǘ 地理要素差異對(duì)翻譯的影響

  中國(guó)自古是農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)耕文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),牛作為主要的牲畜在中國(guó)語(yǔ)言詞匯中經(jīng)常出現(xiàn)。英國(guó)則是典型的島國(guó),古代農(nóng)耕牲畜主要是馬。因此,在語(yǔ)言表現(xiàn)中,會(huì)有明顯的體現(xiàn),用“吹!北磉_(dá)“說(shuō)不切實(shí)際的話”,但是在英文中則是talk horse。再如英國(guó)是典型的海洋性氣候,包括很多與水相關(guān)的詞匯。例如“seaman”指的是有能力的海員,“able seaman”則引申含義為一級(jí)水平。在漢語(yǔ)中,有很多與江河湖海相關(guān)的語(yǔ)句,特別是一些諺語(yǔ),在翻譯的時(shí)候不應(yīng)該直譯,而是要了解其中的含義再進(jìn)行翻譯。例如“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”在翻譯過(guò)程中,不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行翻譯,而是要理解諺語(yǔ)的含義,指的是在絕望的境地中突然看到了希望,這樣翻譯的英文才能更加準(zhǔn)確傳神,而不是刻板地直譯。

 。ㄈ 思維方式差異對(duì)翻譯的影響

  思維方式是在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中,特定群體形成的一種固定的思考模式,思維方式的差異往往在不同語(yǔ)言文化中形成了理解障礙。翻譯。

 。ㄋ模 宗教差異對(duì)翻譯的影響

  任何文化中都離不開(kāi)宗教,宗教也是文化的核心內(nèi)容。西方文化中,基督教占據(jù)著重要的位置,對(duì)于生活的各個(gè)方面都有很大的影響。

  二、 中英文化差異影響下的翻譯原則

 。ㄒ唬 語(yǔ)言文化相互融合

  在中英方的文化差異下,翻譯要遵循一定的原則,首先是語(yǔ)言文化相互融合的原則。中西方的歷史都很悠久,文化內(nèi)容豐富,在各自的民族發(fā)展中,不斷沉淀了具有民族特色、地方風(fēng)格的語(yǔ)言,這些語(yǔ)言生動(dòng)地傳達(dá)了某些事物的精神與內(nèi)涵,并且?guī)в絮r明的文化色彩。這些語(yǔ)言在表達(dá)事物的時(shí)候,在翻譯的過(guò)程中,很難從另外一種語(yǔ)言中找尋到準(zhǔn)確的詞匯與之對(duì)應(yīng),因此要緊密聯(lián)系特定的文化背景、歷史典故進(jìn)行翻譯,這樣才能最大程度縮小文化差異帶來(lái)的理解障礙。不同語(yǔ)言之間的文化要相互融合,這樣才能在翻譯中做到準(zhǔn)確傳神。

 。ǘ 尊重中英雙方的傳統(tǒng)文化

  西方的文化以個(gè)人主義為核心,在語(yǔ)言的表達(dá)形式上也有特點(diǎn),但是中國(guó)文化具有一定的懷舊情結(jié),傾向于引用古人的詩(shī)詞、古語(yǔ)來(lái)表達(dá)比較深刻的內(nèi)容,講究深入淺出。因此,在翻譯中,要充分考慮語(yǔ)言特征,在人際關(guān)系方面尊重文化傳統(tǒng)。例如中國(guó)文化更加關(guān)心人與人之間的利益關(guān)系,而不是人與上帝的交流,這種文化差異要妥善處理,既是尊重文化,又是尊重讀者情感表達(dá)。

  三、 中英文化差異影響下的翻譯策略

 。ㄒ唬 直接翻譯

  直接翻譯是常見(jiàn)的一種翻譯方法,對(duì)于基本意義與文化含義都相同的詞匯,可以直接進(jìn)行翻譯。例如“三思而后行”譯為think twice before you act。

  (二) 交替翻譯法

  有的詞匯本身的意義與在特定背景下的意義完全不同,特別是在文學(xué)作品中,經(jīng)常會(huì)使用多種修辭。這時(shí)為了避免理解上的障礙,可以選擇交替翻譯的方法,用具有同樣文化意義的詞匯來(lái)代替原文中的詞匯,這樣在翻譯能夠更好地表達(dá)原文的意思。例如“It is a good horse that never stumbles”,這種肯定形式的句子,其思維模式是正向的,但是其基本意義卻是反向的,因此在翻譯過(guò)程中,需要將正話反說(shuō),將肯定形式的語(yǔ)句譯為否定形式,將否定形式的語(yǔ)句通過(guò)肯定的意思表現(xiàn)出來(lái)。因此例句可以翻譯為“再好的馬也會(huì)有失蹄的時(shí)候”。在翻譯中要時(shí)刻注意思維形式的差異,避免將句子的語(yǔ)義扭曲。

  (三) 音譯與意譯相結(jié)合

  在翻譯中,有一些詞匯具有意義,但是文化意義卻不存在,這時(shí)候可以采用音譯與意譯相結(jié)合的形式,最大程度實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。例如“白象”,直譯為“white elephant”,但是語(yǔ)言含義的對(duì)等,不代表文化意義的對(duì)等。在西方文化中,white elephant的引申意義為“累贅的事物”,因此西方人從思想觀念中會(huì)排斥這個(gè)詞匯,如果作為產(chǎn)品品牌進(jìn)行輸入效果不佳。因此,可以將白象譯為brown lion,這樣便實(shí)現(xiàn)了文化信息的合理傳達(dá)。又如中國(guó)男裝品牌金利來(lái)“goldlion”,在最初的時(shí)候被直譯為“金獅”,盡管沒(méi)有過(guò)多的文化含義,但是由于諧音緣故,品牌發(fā)展態(tài)勢(shì)并不好。后來(lái)采取了音譯與意義相結(jié)合,譯為“金利來(lái)”,在語(yǔ)義上符合中國(guó)消費(fèi)者求吉利的心理,一躍成為知名品牌。

  四、 結(jié)束語(yǔ)

  總之,中英文化存在很多差異,翻譯的時(shí)候,要從文化層面上理解源語(yǔ)言文字的內(nèi)容,了解不同文化的歷史背景淵源,最大程度去掌握文化之間的共性。與此同時(shí),在翻譯的過(guò)程中,需要采用多種翻譯策略,不僅達(dá)到內(nèi)容的'相一致,而且要符合文化背景,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)基本精神與思想,符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)原文與譯文在文化語(yǔ)言層面上的共通。

  參考文獻(xiàn):

  [1]時(shí)兆倩.中英文化對(duì)翻譯的影響[J].文教資料,2016(15):26-27.

  [2]林健.對(duì)比中英語(yǔ)言文化差異翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(7):380-381.

  [3]張曉航.淺析中英文化差異對(duì)翻譯的影響[J].新課程學(xué)習(xí)(下),2014(12):181,183.

  淺談文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響 篇3

  摘 要:

  要在兩種文化之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語(yǔ)言文字之外,還必須深刻理解兩種文化之間的差異,及由于文化差異給翻譯帶來(lái)的影響,在這樣的基礎(chǔ)上,探討一些解決方法。

  關(guān)鍵詞:

  文化差異 翻譯 影響 方法

  引言

  中國(guó)文化追求的是天人合一,順應(yīng)天物,家族倫理本位,貴和尚中,而西方文化追求的是天人相分與征服自然,個(gè)人本位,理性精神。而語(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互碰撞跟交流。語(yǔ)言是文化的載體,其承擔(dān)著傳播文化,反映文化,揭示文化的主要作用。當(dāng)翻譯時(shí),必須要面對(duì)兩種不同文化體系的語(yǔ)言翻譯所遇到的各種問(wèn)題。[1]

  在中西方國(guó)家中,由于生活經(jīng)驗(yàn)、思維方式、世界觀和價(jià)值觀的不同,對(duì)待事物的態(tài)度也不同,對(duì)周?chē)氖挛锛吧畹恼J(rèn)識(shí)也不相同,有時(shí)在漢語(yǔ)中存在的詞匯,在英語(yǔ)中卻找不到與之相對(duì)應(yīng)的,這就是在翻譯中存在的“詞匯缺失”的現(xiàn)象。[2]

  由于文化差異,不同民族對(duì)同一世界的認(rèn)識(shí),可以有不同的角度,就會(huì)產(chǎn)生不同特點(diǎn)的修辭。在英漢翻譯中,不能只從某一中語(yǔ)言文化的接受心理去調(diào)整或修飾目的語(yǔ)的文辭,導(dǎo)致文化沖突,而兼顧文化差異造成的超語(yǔ)言信息,即揭示出隱藏在語(yǔ)言背后的信息、能引起誤會(huì)和沖突的文化信息。如:They bruised the Achilles heel of him. 句中的“Achilles heel”源于一個(gè)典故:阿基里斯瓜瓜墜地以后,母親想使兒子健壯永生,把他放在火里鍛煉,又捏著他的腳踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯渾身象鋼筋鐵骨,刀槍不入,只有腳踵部位被母親的手捏住,沒(méi)有沾到冥河圣水,成為他的唯一要害。在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,阿基里斯驍勇無(wú)敵,所向披靡,殺死了特洛伊主將,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都無(wú)法傷害他的身軀。后來(lái),太陽(yáng)神阿波羅(Apollo)把阿基里斯的弱點(diǎn)告訴了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯終于被帕里斯誘到城門(mén)口,用暗箭射中他的腳踵,負(fù)傷而死。后來(lái)就用這一詞組比喻“唯一的弱點(diǎn)”和“要害部位”等。[3]

  英語(yǔ)注重運(yùn)用各種具體的連接手段達(dá)到語(yǔ)法形式的完整,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,層次井然有序,如“If winter comes, can spring be far behind?”(冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)一見(jiàn)連詞if ,兩句間的邏輯聯(lián)系外表不易看出。如:“打得贏就打,打不贏就走。還怕沒(méi)辦法?”句與句之間沒(méi)有連接詞,有連續(xù)的多個(gè)動(dòng)詞,外表上看不出主語(yǔ),句子關(guān)系表面上不太明顯,但句子的意思卻把他們聯(lián)系起來(lái)了。這就是所謂的英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。[4]

  一、文化差異對(duì)翻譯的影響

  1.文化差異引起的詞匯歧義給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的一定影響

  “詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)素,是語(yǔ)言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯層上體現(xiàn)的最為突出,涉及的面亦最為廣泛。”由于英、漢兩種語(yǔ)言屬于不同的文化,由于兩種文化的不同,在詞匯選擇上就有很大的困難,即使是同一意思的詞匯,但在文化上有很大的差異,而這種差異往往會(huì)給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)極大的影 響。英文里出現(xiàn)的Hippies , yippies ,“me” generation , hot dog ,overkill 對(duì)我們來(lái)講是生疏的,即使譯作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過(guò)所需的殺傷威力”,仍不能表達(dá)原英語(yǔ)詞義的全部?jī)?nèi)涵和外延。社會(huì)文化的差異往往使同一個(gè)詞具有不同的內(nèi)涵,如Olive branch 象征和平,而漢語(yǔ)“橄欖枝”原本與和平無(wú)關(guān)。

  再如我”,其實(shí)二者之間也存在著文化上的差異。英國(guó)人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的“粥”或“稀飯”則多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,顯然中國(guó)的“稀飯”沒(méi)有porridge 的內(nèi)涵。另外,有許多詞,如landlord (地主) 、capitalist (資本家) 等在西方國(guó)家中往往有積極的涵義,但對(duì)中國(guó)人來(lái)講,卻帶有強(qiáng)烈的貶義。從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族文化價(jià)值的差異。 在西方法律文化中,所追求的個(gè)體權(quán)利意識(shí)源自于個(gè)人本位的法律觀。這種由商業(yè)社會(huì)導(dǎo)致出來(lái)的人化精神,一方面作為一種主體需求而具有生命力地存在著,體現(xiàn)著自由、公平、競(jìng)爭(zhēng)、奮進(jìn)的思想內(nèi)涵,并極大地影響和震憾著東方傳統(tǒng)法律文化意識(shí)的地位!癷ndividualism”是英美人所普遍接受的價(jià)值觀,它所表達(dá)的是崇尚個(gè)人奮斗的價(jià)值觀念。然而漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”,是中國(guó)古代哲學(xué)基本原則“天人合一”、“內(nèi)圣外王”、 “實(shí)踐理性”、“中庸之道”相排斥的詞語(yǔ),其中文的詞典意義往往被表述為“一切從個(gè)人利益出發(fā),把個(gè)體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和作法,它表現(xiàn)在中國(guó)傳統(tǒng) 文化方面,對(duì)于這種“喻于利”的小人,當(dāng)然要受責(zé)、挨罰、入刑。因此,由于中西文化的差異,就“個(gè)人主義”而論,認(rèn)識(shí)的角度則大相徑庭。如果不注意這些文化上的差異,盡管都是一個(gè)詞,從其自身而譯,必然謬之千里。[5]

  2.民族文化背景知識(shí)的貧乏是英語(yǔ)翻譯最大的障礙

  英、漢兩種語(yǔ)言都有悠久的歷史,它們?cè)诟髯悦褡宓陌l(fā)展中,又都積累和創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動(dòng)的語(yǔ)言,這些語(yǔ)言更具有鮮明的文化知識(shí)內(nèi)涵特色,它們只表達(dá)某種語(yǔ)言所獨(dú)有的事物和現(xiàn)象,無(wú)論形式和內(nèi)容上在另一種語(yǔ)言中都不容易找到相對(duì)應(yīng)的比較現(xiàn)象。這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來(lái)的消極影響

 。1) John can be relied on , he eats no fish and plays the game. 有的譯者望文生義,不假思索地將其譯為:“約翰是可靠的,他不吃魚(yú),還玩游戲!边@樣的譯文往往給人一種風(fēng)馬牛不相及的感覺(jué)。究其原因是對(duì)“eat no fish and play the game”的源淵不明。原來(lái)在英國(guó)歷史上宗教激烈斗爭(zhēng)中,舊教規(guī)定,在齋日教徒可以吃魚(yú)。新教徒推翻了舊教政府后,拒絕教徒在齋日吃魚(yú)以示其忠于新教,所以“play the game”就是有規(guī)可循,因此轉(zhuǎn)移為“守規(guī)矩”。一旦掌握了這樣一個(gè)文化歷史背景,此句就可輕而易舉地譯為“約翰為人可靠,既忠誠(chéng)又守規(guī)矩。”上面的例句只是英語(yǔ)翻譯中的一小部分,但足以說(shuō)明不同民族文化之間存在著較大的差異,我們?cè)趯W(xué)習(xí)中,不僅應(yīng)努力提高語(yǔ)言本身的修養(yǎng)而且要盡量多了解該語(yǔ)言的文化背景知識(shí)。[6]

  3.不同民族的思維模式制約語(yǔ)言的翻譯

  “每個(gè)民族均有民族心理的歷史積淀和深層構(gòu)筑,任何人都必定須帶有本國(guó)、本民族、本地域的心理遺傳基因,”這種遺傳基因決定著他的精神氣質(zhì)、思維方式乃至行為走向等等,并因此構(gòu)成不同國(guó)別、民族、地域人的特點(diǎn)和差異。這種差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性會(huì)產(chǎn)生很大的影響。英語(yǔ)里有許多固定搭配、習(xí)語(yǔ)、慣用語(yǔ)和漢語(yǔ)完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運(yùn)用這些詞語(yǔ)是英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一,也是英語(yǔ)翻譯必須逾越的障礙。請(qǐng)看下面幾例:

 。1) The moon was above ,cold and beautiful ,and the music reminded soapy of these days when his life contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars. 如果把該句的“mothers”、“roses”、“clean thoughts”、“clean collars”理解為“母親”、“玫瑰”、“干凈的思想”、“干凈衣領(lǐng)”則必然不通。要想正確譯出此文,就必須了解西方人的心理特征,對(duì)語(yǔ)義作進(jìn)一步引深的理解,并作以相應(yīng)的調(diào)整,將其譯為“母愛(ài)”、“愛(ài) 情”、“理想”、“生活”,才符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。此句應(yīng)譯為:“一輪嬌媚而冷落的明月懸空高照,那優(yōu)揚(yáng)的音樂(lè)使他回首往昔,諸如生活中慈祥的母愛(ài)、幸福的愛(ài)情、崇高的理想和富裕的生活”。 主觀認(rèn)識(shí)及世界觀的不同,經(jīng)常會(huì)影響到不同文化之間的詞義傳遞,其譯文往往會(huì)使人費(fèi)解或一知半解。英語(yǔ)成語(yǔ)“as timid as a hare”(膽小如兔) ,而漢語(yǔ)則說(shuō)“膽小如鼠”。又如:形容“愚蠢”,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有“as stupid as a goose”,而漢語(yǔ)則說(shuō)“蠢得像豬”。在漢語(yǔ)的許多文學(xué)作品中,處處可見(jiàn)利用花作比喻的例子。然而同是一種花,因不同民族有不同的文化背景和主觀認(rèn)識(shí),其比喻象征意義也各有千秋,例如:中國(guó)人認(rèn)為荷花(lotus flower) 有出污泥而不染的高尚情操,但歐美國(guó)家的人們卻因主觀認(rèn)識(shí)上的差異則把它比喻為“疏遠(yuǎn)了的愛(ài)”(estranged love) 。

  英漢民族分屬于東西方民族,有不同的歷史淵源和文化背景。他們的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維方式都各有自身的特點(diǎn),并形成了各自不同的心理模式和心理趨向。同是一種事物,“由于民族間不同的心理感受,在語(yǔ)言中就會(huì)出現(xiàn)不同的意識(shí)感知,而且這種意識(shí)感知的不相融協(xié),又必然導(dǎo)致出兩種截然不同的語(yǔ)言效果。西方人對(duì)“狗”這種動(dòng)物就存在著兩種不同看法,在我國(guó)傳統(tǒng)習(xí)慣中,“狗”往往比喻壞人壞事,所以與“狗”有關(guān)的成語(yǔ)都含貶義,如“狐群狗黨、狗仗人勢(shì)、狗嘴吐不出象牙”等等。英國(guó)人則相反,他們往往把狗看成是有褒義,如lucky dog(幸運(yùn)兒) ;a top dog (優(yōu)勝者) ; Every dog has its day(人皆有得意之日) ,而非“狗總會(huì)有他的一天”。人有把“dog doesnt eat dog”看作是“狗不咬狗”,其實(shí)是“同室不操戈,手足不相殘”。更具寵愛(ài)之意的是“Love me ,love my dog”,與漢語(yǔ)中的“愛(ài)屋及烏”的意思極為相似。由此可見(jiàn),對(duì)于“狗”這種動(dòng)物的認(rèn)識(shí),反映在不同民族語(yǔ)言上就出現(xiàn)了明顯的偏愛(ài)和厭惡兩種社會(huì)效果。

  “龍”的例子則更是這樣,dragon 一詞,在中國(guó)人看來(lái),它是中華民族的象征,并對(duì)其情有獨(dú)鐘。對(duì)“龍”的特殊偏愛(ài),是中國(guó)人共同的心理特征。我們稱中華民族是龍的傳人;稱皇帝是“真龍?zhí)熳印;作父母的都希望孩子將?lái)有出息“, 望子成龍”;男子漢要叱咤風(fēng)云“, 龍吟虎嘯”。但是在西方文化中dragon 是厭惡的象征。西方人認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪獸,兇惡的敵人,正因?yàn)閐ragon 在英語(yǔ)民族文化中不被人們所喜愛(ài),常作貶義詞使用,所以,當(dāng)我們?cè)谟⑽闹锌吹健皌he old dragon”時(shí)就不能按中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)慣譯為“年邁的龍”,其真實(shí) 含義是“魔鬼”、“萬(wàn)惡之源”。

  當(dāng)在國(guó)外報(bào)刊上看到稱某人是“dragon”時(shí),你千萬(wàn)不要把其認(rèn)為是中國(guó)人的真龍?zhí)熳,而是?duì)那些可惡、兇猛特別是對(duì)專(zhuān)門(mén)打人的壞警察的一種貶稱。 以上種種充分說(shuō)明,民族間的相互接觸為一種語(yǔ)言吸收同化另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)提供了條件,但能否同化仍受到民族心理的制約。 總之,英漢兩種語(yǔ)言雖有相同和相近的表達(dá)方式,但更多的是表達(dá)方式的個(gè)性特征。正是這些不同的表達(dá)方式和中西文化差異才使人們產(chǎn)生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯(cuò)誤的理解,克服中西文化差異給英語(yǔ)翻譯造成的障礙,我們?cè)谄綍r(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中就應(yīng)當(dāng)從“文化”入 手,經(jīng)常閱讀一些有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、歷史地理、政治與文化、文學(xué)藝術(shù)、宗教等方面的書(shū)刊資料,只有不斷掌握西方國(guó)家的社會(huì)文化變遷史,才能在英語(yǔ)翻譯中盡量縮小這種文化差異影響;蛘哒f(shuō),擁有英語(yǔ)文化知識(shí)和各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)越豐富,對(duì)英語(yǔ)民族心理狀態(tài)把握到一定層次,對(duì)原文的理解才會(huì)愈深透,其譯文表達(dá)才能“忠實(shí)”于原作。

  二、文化差異對(duì)翻譯造成的影響的解決方法

  翻譯是一個(gè)翻譯不斷積累的過(guò)程,不僅是在翻譯方法和能力方面的積累和鍛煉,更是在對(duì)兩種語(yǔ)言文化的深刻理解和對(duì)兩種文化的各方面知識(shí)的積累和把握,這就是我們知道的:知識(shí)是翻譯的的基礎(chǔ)和前提。在有豐富的知識(shí)積累下,靈活運(yùn)用各種翻譯方法來(lái)處理文化的差異,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠欣賞到很好的作品。另外,在處理文化差異中,“文化過(guò)濾”是一種很好的方法,在翻譯中合理的利用是很有用的,進(jìn)行文化過(guò)濾,是為了適應(yīng)目的語(yǔ)文化的讀者的需求而作的變形,是為了達(dá)到成功的文學(xué)交流而采取的手段,在任何文學(xué)翻譯中我們都能找到文化過(guò)濾的蹤影,不通的只是其程度強(qiáng)弱的問(wèn)題,其體現(xiàn)出的各種的外顯形式更加肯定了文化過(guò)濾在跨文化交流與對(duì)話過(guò)程中的必然性。

  結(jié)語(yǔ)

  語(yǔ)言是文化的差異,特定的文化記錄的是一個(gè)特定民族的悠久歷史和豐富多彩的生活習(xí)俗,其中包括了所有成員共有的文化經(jīng)驗(yàn)。翻譯人員既要以讀者身份與原作者進(jìn)行交際,要充當(dāng)作者,站在讀者的角度去審視譯文。翻譯人員要采取審慎的態(tài)度,合理的策略,以最接近與原著的藝術(shù)效果方式,來(lái)消除讀者的意義真空,以其最大限度地傳達(dá)原著所蘊(yùn)含的語(yǔ)義和文化信息。

  英漢兩種語(yǔ)言雖有相同和相近的表達(dá)方式,但更多的是表達(dá)方式的個(gè)性特征。正是這些不同的表達(dá)方式和中西文化差異才使人們產(chǎn)生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯(cuò)誤的理解,克服中西文化差異給英語(yǔ)翻譯造成的障礙,我們?cè)谄綍r(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中就應(yīng)當(dāng)從“文化”入 手,經(jīng)常閱讀一些有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、歷史地理、政治與文化、文學(xué)藝術(shù)、宗教等方面的書(shū)刊資料,只有不斷掌握西方國(guó)家的社會(huì)文化變遷史,才能在英語(yǔ)翻譯中盡量縮小這種文化差異影響;蛘哒f(shuō),擁有英語(yǔ)文化知識(shí)和各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)越豐富,對(duì)英語(yǔ)民族心理狀態(tài)把握到一定層次,對(duì)原文的理解才會(huì)愈深透,其譯文表達(dá)才能“忠實(shí)”于原作。

  參考文獻(xiàn)

  [1]倪世雄, 喬長(zhǎng)森. 2003,世界文化史[M], 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

  [2]王月清,管?chē)?guó)興. 2008,影響中國(guó)文化的十大經(jīng)典[M], 南京:江蘇人民出版社.

  [3]關(guān)世杰. 1995, 跨文化交流學(xué)[M], 北京:北京大學(xué)出版社.

  [4]朱耀先. 淺談中西文化的差異與翻譯[J]

  [5]馬文霞.2002,文化差異與翻譯[J],濟(jì)南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(3).

  [6]沈立文.1999,試析中西文化差異與翻譯障礙[J],天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(4).

【淺談文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響】相關(guān)文章:

文化差異對(duì)商務(wù)溝通的影響的論文09-18

隱喻語(yǔ)境對(duì)翻譯策略的影響論文07-26

淺談負(fù)載類(lèi)型對(duì)晶閘管整流的影響論文07-09

文化差異對(duì)口譯的影響論文09-18

淺談水利工程施工對(duì)環(huán)境的影響08-09

文化差異對(duì)口譯的影響文化論文09-18

淺談企業(yè)補(bǔ)充性保險(xiǎn)對(duì)企業(yè)管理的影響11-13

淺談文化背景知識(shí)對(duì)閱讀理解的影響論文09-18

淺談網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)對(duì)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)的影響論文09-03

淺談會(huì)計(jì)電算化對(duì)會(huì)計(jì)實(shí)踐的影響論文10-15