国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

簡(jiǎn)析詞匯與意義及其文化承載性

時(shí)間:2024-08-28 14:38:28 論文范文 我要投稿

簡(jiǎn)析詞匯與意義及其文化承載性

  論文關(guān)鍵詞: 詞義 文化承載性 對(duì)比分析 跨文化意識(shí)

    論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式行政管理論文、畢業(yè)論文   

  論文摘要:語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系最明顯地反映在詞匯的意義之中。詞的語(yǔ)義承載著民族文化的內(nèi)涵,即詞的語(yǔ)義具有“文化的承載性”。從跨文化交際和語(yǔ)義學(xué)角度看,在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中至少要關(guān)注詞義所具有的最基本的6種意義類(lèi)型:即概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義和搭配意義。詞匯教學(xué)中應(yīng)該特別注重對(duì)那些“文化承載詞”的語(yǔ)義學(xué)習(xí),應(yīng)特別注重語(yǔ)義和文化的對(duì)比分析,針對(duì)性地引人對(duì)英、漢文化的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力,達(dá)到學(xué)習(xí)外語(yǔ)的最終目的。

      一、引論

    學(xué)語(yǔ)言的目的是為了交流,詞匯教學(xué)也要為這一目的服務(wù)。人類(lèi)的交際不單是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種跨文化現(xiàn)象。

    美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩王爾(Edward和沃爾夫(Ben-jamin Iee Whorf)認(rèn)為文化影響語(yǔ)言,語(yǔ)言不僅反映文化的形態(tài),而且語(yǔ)言結(jié)構(gòu)部分或全部地決定人們對(duì)世界的看法。詞匯作為語(yǔ)言的三大要素之一,是語(yǔ)言表達(dá)意義的基本單位,而在一定文化環(huán)境中形成的語(yǔ)言表達(dá)系統(tǒng)是獨(dú)有的,也就是說(shuō)每一種語(yǔ)言的意義表達(dá)系統(tǒng)是以自己特有的方式進(jìn)行的,不同語(yǔ)言的意義表達(dá)系統(tǒng)是互不相同的。但不同語(yǔ)言之間在意義表達(dá)系統(tǒng)中也存在共性,就整體上看,意義表達(dá)系統(tǒng)不同,意義表達(dá)的方式也不同。所以,分析英語(yǔ)詞匯蘊(yùn)含的各種意義,進(jìn)行文化層次上的教學(xué)是必不可少的,特別是對(duì)于身處在漢語(yǔ)這個(gè)大的語(yǔ)言環(huán)境中進(jìn)行英語(yǔ)詞匯與意義的教學(xué)、培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí),更是不可缺少的。

    二、詞義與文化的承載性

    眾所周知,形成英、漢語(yǔ)言和文化的差異主要有以下幾個(gè)方面:一是英、漢民族的地理環(huán)境、歷史背景和社會(huì)生活的不同;二是世界觀、價(jià)值觀、信念態(tài)度等觀念方面存在的差異,并由此而產(chǎn)生的觀察和體驗(yàn)事物的角度和過(guò)程的相對(duì)不同;三是英、漢民族的社會(huì)風(fēng)俗、傳統(tǒng)習(xí)慣、行為方式和思維模式彼此相異,出現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的言語(yǔ)化和非言語(yǔ)化過(guò)程各具特色的現(xiàn)象。

    所以,“詞匯體現(xiàn)了人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度”(戚雨村,1992)“同時(shí)人類(lèi)之所以把語(yǔ)言作為交際工具,正是社會(huì)成員按照本民族社會(huì)文化模式對(duì)詞語(yǔ)加以利用的結(jié)果”。(吳國(guó)華,1989)由此可見(jiàn),不同民族的詞語(yǔ)具有各自的民族文化內(nèi)涵,即詞義具有文化性和民族性,也就是詞義具有文化的承載性。

    英國(guó)學(xué)者Geoffrey Leech在《語(yǔ)義學(xué)》( Se-mantics)一書(shū)中指出,詞義可分為七種類(lèi)型,即概念意義、內(nèi)涵意義,風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義及主題意義。在大學(xué)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)中,應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)那些富含英語(yǔ)文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行詞義的概念意義、內(nèi)涵意義,情感意義、反映意義、搭配意義和社會(huì)意義的分析和對(duì)照學(xué)習(xí)。

    1.注意詞義的概念意義和內(nèi)涵意義的差異

    詞匯教學(xué)中應(yīng)該首先關(guān)注那些英漢兩種語(yǔ)言在詞義的概念意義上相同卻在內(nèi)涵意義上不同的詞匯。

    因?yàn)槟切┰诟拍钜饬x(conceptual meaning)和內(nèi)涵意義(connotative meaning)存在較大差異的詞也是最容易引起交際障礙的“文化承載詞”。詞的概念意義,亦可稱(chēng)為認(rèn)知意義(cogni-tive  meaning)。概念意義是語(yǔ)一言交際中表達(dá)的最基本的意義。沒(méi)有概念意義就無(wú)法進(jìn)行語(yǔ)言交際。內(nèi)涵意義是附加在概念意義上的意義。所謂內(nèi)涵意義,指的是通過(guò)語(yǔ)言所指事物傳遞的那一部分隱含的或附加的聯(lián)想意義(associative mean-ing),即“詞的所指內(nèi)容具有某種交際價(jià)值”。(Leech,1983)

    總體說(shuō)來(lái),在英、漢兩種語(yǔ)言中,概念意義(或理性意義即所指意義或認(rèn)知意義),和內(nèi)涵意義基本相同的詞語(yǔ)并不少見(jiàn)。比如,漢語(yǔ)的“狐貍”和英語(yǔ)的fox不僅在概念意義上所指相同,而且內(nèi)涵意義也相同,都包含了“狡猾”這一層意思。同樣的例子如漢語(yǔ)中的“豬”與英語(yǔ)中的pig在概念上都是指同一種動(dòng)物,指人時(shí)都含有“骯臟”、“貪婪”、“愚蠢”、“令人討厭”的意思。

    但是概念意義相似,內(nèi)涵意義相異的詞語(yǔ)比比皆是。這一類(lèi)的詞匯可以被稱(chēng)為“文化承載詞”,也是我們應(yīng)該給予高度重視的詞匯。

    比如,“紅”(red ):在中國(guó)歷史仁,人們對(duì)紅色的崇尚時(shí)間最長(zhǎng)(包括周朝、漢、隋、唐、宋、元、明、清)。在中國(guó)人心中,紅色象征幸福、喜慶、吉祥、歡樂(lè)。反映在語(yǔ)言應(yīng)用_h,用“紅”字作語(yǔ)素的詞一般都包含順利、圓滿、興旺、發(fā)達(dá)受歡迎的意義:紅利、紅豆、紅運(yùn)、紅包、紅榜、分紅、走紅、開(kāi)門(mén)紅、滿堂紅、大紅人、紅得發(fā)紫、紅極一時(shí)等。中國(guó)人把結(jié)婚稱(chēng)作紅喜事。新娘要穿紅衣裙,頭蓋紅頭蓋;新郎要身系紅綢帶,胸戴大紅花;門(mén)上貼紅喜聯(lián),屋內(nèi)貼紅喜字,洞房點(diǎn)紅蠟燭。

    而在英語(yǔ)中red根木不具有漢語(yǔ)中“紅”所包含的那些文化內(nèi)涵,在歐美國(guó)家,新娘的結(jié)婚禮服為白色,象征純潔。在過(guò)圣誕節(jié)和新年元旦等節(jié)日也沒(méi)有用紅色表示喜慶的習(xí)俗。只是在red-carpet treatment中,用紅地毯接待尊貴客人給予隆重歡迎時(shí),含有一些喜慶的意思。

    再比如,“知識(shí)分子”( intellectual):在英語(yǔ)中intellectual是指具有慎密思維能力特別是致力于文學(xué)和藝術(shù)的人,致力于研究、思考和推論的人;特別致力于和深?yuàn)W、抽象的理論問(wèn)題有關(guān)的研究、思考的人。在通常情況下,intellectual不包括小學(xué)老師、醫(yī)生、工程師、會(huì)計(jì)一師、律師、報(bào)社記者等。

    而在漢語(yǔ)中,“知識(shí)分子”的范疇就要寬泛得多,泛指“有一定知識(shí)文化科學(xué)知一識(shí)的腦力勞動(dòng)者。如科技工作者、文藝工作者、教師、醫(yī)生等。” (《辭海》1979年版)似乎接受過(guò)大學(xué)教育目前在從事腦力勞動(dòng)的人都可以稱(chēng)為“知識(shí)分子”。
   2.注意同匯社會(huì)意義的差異

    詞義的社會(huì)意義(social  meaning)是指一種語(yǔ)言所使用的社會(huì)環(huán)境。語(yǔ)言使用的社會(huì)環(huán)境至少包括語(yǔ)言使用者、語(yǔ)言使用的場(chǎng)景和語(yǔ)言使用的話題等。在使用語(yǔ)言中能充分反映出語(yǔ)言的使用環(huán)境。

    例如:" domicile " , " residence " , " abode”和" home”是同義詞,即從概念意義上來(lái)講,他們均指客觀世界的同物體“住處”。" domicile”一般用于官方文件,法律條文中,或當(dāng)事人涉及官方、法律事務(wù)中;" residence一般用于正式的或行政管理的環(huán)境中;" abode”是一詩(shī)歌用詞,一般用于詩(shī)歌的創(chuàng)作和欣賞;" home”是一個(gè)親密朋友、同學(xué)、同事、或家庭成員之間在日常生活中交往的用語(yǔ)。

    再比如:同義詞“week" , "feeble" , "fragile”在概念意義上都是當(dāng)“虛弱、易碎”講。但是“week"常用于日?谡Z(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)的交際中;" feeble”是源于法語(yǔ)的借用詞,用于正式的文學(xué)語(yǔ)境中;" frag-ile”是源于拉丁語(yǔ)的借用詞則主要用于學(xué)術(shù)著作或法律、宗教和官方文件中。

    所以,一個(gè)詞語(yǔ)除了傳遞信息之外,還可以表明它所使用的社會(huì)環(huán)境。這就是語(yǔ)言詞匯的社會(huì)意義。詞匯學(xué)習(xí)中要認(rèn)真加以區(qū)分。

    3.注意詞義的情感意義的差異

    詞義的情感意義(affective meaning)是指當(dāng)語(yǔ)言使用者通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)其情感和態(tài)度時(shí),語(yǔ)言就傳遞了情感意意。即通過(guò)詞語(yǔ)的概念、內(nèi)涵、語(yǔ)體等內(nèi)容表達(dá)的對(duì)談及的人或事物的情感和態(tài)度,它最能體現(xiàn)交際參與者之間的密切關(guān)系。除了英語(yǔ)中的“aha "(啊哈!)," mY hod ",(上帝呀!),+ oh‑ }哦!)," dear"(哎呀!)等感嘆詞用來(lái)是表達(dá)情感意義外,情感意義常常還可以通過(guò)詞語(yǔ)的概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義來(lái)傳遞。比如講:" How he worked } "(他多么肯干呀!)," Wha-t an  opportunity(多好的機(jī)會(huì)呀!)," You are-a liar. 1 hate you for that.”(你說(shuō)謊,恨你這一點(diǎn))。這些話間接地表明了講話人的情感和態(tài)度。這種情感和態(tài)度需要完全理解和認(rèn)真把握才能在跨文化交際中知己知彼。

    4.注意詞義反映意義的差異

    反映意義(refl ection meaning)是指某詞的一個(gè)同義成為我們對(duì)這個(gè)詞的另一個(gè)詞義的反應(yīng)的一部分時(shí),反映意義就顯現(xiàn)出詞的多種概念意義。即通過(guò)情感聯(lián)想使詞的一種意義成為交際參與者對(duì)該詞另一種意義的反應(yīng)所傳遞的聯(lián)想意義( Leech ,1983 )。例如,

    " the comforter',和“the Holy Ghost",是一組概念上相同的同義詞,在宗教英語(yǔ)中都指上帝,但前者聽(tīng)起來(lái)讓人感覺(jué)溫暖、舒適,而后者聽(tīng)起來(lái)讓人有敬畏之感.因?yàn)椋瑃he comforter含有”給人以力量或支持”,而the Holy Ghost中有鬼怪之意讓人感到恐懼。

    或許正因?yàn)樵~義中蘊(yùn)含有鮮明的文化反映意義,英漢兩種語(yǔ)言中才有相似或不同的委婉和禁忌語(yǔ),教學(xué)中要特別加以分析比較,以減輕或回避詞語(yǔ)在特殊的語(yǔ)境中消極的反映。

    5.注意詞義的搭配意義差異

    搭配意義(collocative meaning)是指由一個(gè)詞經(jīng)常與它連用的詞語(yǔ)身上引起的聯(lián)想組成。

    比如,pretty和handsome都做“好看”講,但是這兩個(gè)形容詞具有不同的搭配意義。pretty經(jīng)常和girl , woman , flower , garden , color,或village連用。而handsome經(jīng)常和boy, man, car, vessel, overcoat,airliner, typewriter連用,如果使用時(shí)沒(méi)有注意到正確的搭配,就容易產(chǎn)生不同的意義。比如,hand-some woman(健美的女人)和pretty woman(秀美的女人)之差。

    如果在句子中出現(xiàn)詞與詞的搭配不妥當(dāng),那就會(huì)出現(xiàn)整個(gè)句于意義的偏差。比如,“君子動(dòng)口不動(dòng)手”一句,(動(dòng)一賓搭配)。

A gentleman uses his mouth instead of his hands.(錯(cuò))正確的因該是:A gentleman uses his -tongue instead of his hands.再比如,“大多數(shù)西方人都是黃頭發(fā)”一句(定一名搭配)o  Most -of the westerners have yellow hair.(錯(cuò))正確的因該是:Most of the westerners have fair hair.

    三、小結(jié)

    我國(guó)外語(yǔ)教育界對(duì)語(yǔ)言、文化、教學(xué)三者關(guān)系的認(rèn)識(shí)己經(jīng)基本達(dá)成共識(shí),即語(yǔ)言是文化的重要組成部分,又是文化的有機(jī)載體,外語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生跨文化的交際能力。而詞匯是最能反映出使用詞匯的文化和使用詞匯的語(yǔ)言的文化特征。對(duì)詞匯承載的意義的研究可以深人了解詞匯所承載的文化。教學(xué)中可以把英語(yǔ)中富有文化內(nèi)涵的詞匯即文化承載詞,挑選出來(lái)給予特別的研究和描述,并把它貫穿于詞匯教學(xué)中,做到寓文化教育于詞匯的學(xué)習(xí)之中,這是跨文化交際學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也是學(xué)習(xí)外語(yǔ)必須掌握的內(nèi)容。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文   

【簡(jiǎn)析詞匯與意義及其文化承載性】相關(guān)文章:

簡(jiǎn)析文化營(yíng)銷(xiāo)06-10

簡(jiǎn)析俄語(yǔ)諺語(yǔ)及其漢譯問(wèn)題04-29

簡(jiǎn)析公民文化與社會(huì)和諧12-06

論析漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響及其對(duì)比意義11-14

簡(jiǎn)析語(yǔ)篇的意向性及其作用11-15

簡(jiǎn)析文化批評(píng)的價(jià)值取向及價(jià)值修復(fù)03-27

簡(jiǎn)析漢俄語(yǔ)言對(duì)比研究的意義02-26

簡(jiǎn)析英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)02-19

簡(jiǎn)析高校開(kāi)設(shè)定向運(yùn)動(dòng)課程的必要性03-07

  • 相關(guān)推薦