- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策論文
摘 要:筆者從課程要求、課程設(shè)置和能力測(cè)試幾個(gè)方面分析我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀,通過(guò)分析這幾個(gè)方面的情況,指出大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的難題,并針對(duì)這些問(wèn)題,就課程設(shè)置、師資培訓(xùn)與教材開發(fā)三方面提出對(duì)應(yīng)的措施。隨著社會(huì)的快速發(fā)展和國(guó)際化進(jìn)程的加快,
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)論文
筆者從課程要求、課程設(shè)置和能力測(cè)試幾個(gè)方面分析我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀,通過(guò)分析這幾個(gè)方面的情況,指出大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的難題,并針對(duì)這些問(wèn)題,就課程設(shè)置、師資培訓(xùn)與教材開發(fā)三方面提出對(duì)應(yīng)的措施。隨著社會(huì)的快速發(fā)展和國(guó)際化進(jìn)程的加快,人們迫切需求政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)和技術(shù)上的交流。而交流需要通過(guò)語(yǔ)言,那么翻譯便在不同語(yǔ)言、不同民族人們的溝通中起到了重要作用。它是學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言、了解外國(guó)文化的重要手段;是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中占有一席之地。然而,很多人對(duì)翻譯教學(xué)的理解存在誤區(qū),即翻譯教學(xué)屬于英語(yǔ)專業(yè),與非英語(yǔ)專業(yè)關(guān)系較小。即便有關(guān)聯(lián),也僅僅是應(yīng)付英語(yǔ)公共四級(jí)等考試需求。羅選民按照學(xué)習(xí)者的專業(yè)屬性將翻譯的教學(xué)對(duì)象分為“大學(xué)翻譯教學(xué)”與“專業(yè)翻譯教學(xué)”兩類。筆者在這里著重分析前者。
一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀
(一)課程要求根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)學(xué)生能力的要求上分為一般要求、較高要求和更高要求三個(gè)層次,其中預(yù)備要求中并沒(méi)有出現(xiàn)“譯”的身影,在后面兩種要求中才對(duì)“譯”作了一定要求。然而,從教學(xué)目標(biāo)看,大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)在于培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽說(shuō)能力,并未重點(diǎn)提及翻譯部分。這可能致使師生得到一個(gè)有誤的信息,即相對(duì)聽、說(shuō)、讀、寫而言,“譯”顯得不重要。以常用的大學(xué)英語(yǔ)教材《大學(xué)英語(yǔ)(精讀)》為例,其著重閱讀的部分,雖然在課后練習(xí)設(shè)置了一些句子翻譯的練習(xí)題,卻都是給出關(guān)鍵詞匯,讓學(xué)生組合信息,鞏固課文中所涉及的新詞匯與句型。但教材缺少對(duì)翻譯技巧的講解,學(xué)生做翻譯時(shí)大都憑語(yǔ)感和記憶拼湊譯文。(二)課程設(shè)置大學(xué)英語(yǔ)在大學(xué)前四個(gè)學(xué)期是作為基礎(chǔ)必修課程,然而,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)講,課程大都沒(méi)有像英語(yǔ)專業(yè)具有閱讀、聽力、寫作、口語(yǔ)和翻譯等具體的課程設(shè)置,其主要課程通常為精讀課程和視聽說(shuō)課程,大部分高校使用的教材為《大學(xué)英語(yǔ)(精讀)》和《視聽說(shuō)教程》,著重閱讀和聽力兩個(gè)方面,忽略了非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)。由于教學(xué)時(shí)間有限,課堂上教師首先要完成教學(xué)任務(wù),時(shí)間大都花費(fèi)在閱讀、詞匯、寫作、聽力及口語(yǔ)上,甚至有時(shí)也忽略了口語(yǔ)部分,因此更難以空出時(shí)間補(bǔ)充翻譯理論及技巧方面的知識(shí)。另一方面,高校英語(yǔ)教師并非都為翻譯專業(yè)出身,其中文學(xué)專業(yè)和語(yǔ)言學(xué)專業(yè)的教師較多,這使課堂上補(bǔ)充翻譯知識(shí)或開設(shè)相關(guān)翻譯選修課都具有一定的難度。(三)能力測(cè)評(píng)從大學(xué)生最關(guān)注的英語(yǔ)公共四級(jí)看,1985-1995年,翻譯測(cè)試并未出現(xiàn),到后面出現(xiàn)了給出提示的單句翻譯。到2003年,翻譯題型有所改變,將單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。段落內(nèi)容包含歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各各方面,字?jǐn)?shù)為140~160個(gè)漢字,相對(duì)單句翻譯而言,難度大幅度上升。然而,教學(xué)過(guò)程中的翻譯能力測(cè)評(píng)卻幾乎沒(méi)有因?yàn)樗募?jí)對(duì)翻譯的新要求而做出相應(yīng)的改變,教學(xué)中仍然存在測(cè)評(píng)環(huán)節(jié)薄弱的問(wèn)題。這就造成在備考英語(yǔ)四級(jí)的過(guò)程中,學(xué)生應(yīng)掌握的翻譯知識(shí)與在教學(xué)內(nèi)容當(dāng)中沒(méi)有集中體現(xiàn),無(wú)法運(yùn)用所學(xué)知識(shí)妥善處理譯文。另外,課外的能力測(cè)試,如英語(yǔ)類競(jìng)賽,大部分學(xué)校都會(huì)組織鼓勵(lì)學(xué)生參加每年的“外研社杯”演講比賽,寫作比賽。然而,此類競(jìng)賽中鮮有翻譯類比賽,造成學(xué)生對(duì)翻譯能力的提升意識(shí)也相對(duì)淺薄。
摘 要:二、對(duì)策 (一)課程設(shè)置要使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)得到重視,首先要從學(xué)校層面出發(fā),從根源上引導(dǎo)師生走出翻譯教學(xué)專屬英語(yǔ)專業(yè)的誤區(qū),同等對(duì)待大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué),承認(rèn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性和必要性
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)論文
二、對(duì)策
。ㄒ唬┱n程設(shè)置要使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)得到重視,首先要從學(xué)校層面出發(fā),從根源上引導(dǎo)師生走出翻譯教學(xué)專屬英語(yǔ)專業(yè)的誤區(qū),同等對(duì)待大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué),承認(rèn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性和必要性。學(xué)校應(yīng)在《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》對(duì)學(xué)生“翻譯”能力總要求的指導(dǎo)下,制定適合本校學(xué)生英語(yǔ)水平的更為具體的翻譯教學(xué)方案,擬定符合實(shí)際的翻譯教學(xué)大綱,編寫或選擇適合本校校情的翻譯教材,在必修課中增添翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo),或增設(shè)講授翻譯技巧相關(guān)的選修課供學(xué)生選擇學(xué)習(xí)。具體可為理工科設(shè)置科技翻譯課程,為文科設(shè)置文學(xué)翻譯課程,為商科設(shè)置經(jīng)貿(mào)翻譯課程,為政法專業(yè)設(shè)置法律翻譯課程等實(shí)用性課程。(二)師資培訓(xùn)翻譯教學(xué)的效果很大程度上取決于教師的教授。因此,要使翻譯教學(xué)得到重視和實(shí)施,首先要壯大學(xué)校翻譯教學(xué)的師資力量,為教師提供翻譯進(jìn)修培訓(xùn)的機(jī)會(huì),提高任課教師英漢表達(dá)能力。與英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生不同的是,針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué),在理論方面,教師應(yīng)注重實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯理論,如奈達(dá)的功能目的論、賴斯的文本類型等理論,使非專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯有一個(gè)初步的認(rèn)識(shí),同時(shí)避免理論堆砌。其次,應(yīng)重視傳授翻譯技巧,非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生不像英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生有大量的時(shí)間去研究各種翻譯理論,他們所急需的是翻譯技巧。因此,教師應(yīng)教授學(xué)生針對(duì)不同文本、不同句型、不同風(fēng)格的譯文所對(duì)應(yīng)的翻譯技巧與策略。如直譯與意譯,歸化與異化,增譯法,注釋法,省略法,調(diào)整語(yǔ)序等多種翻譯策略。避免學(xué)生拿到一篇譯文時(shí)不知從何下手,憑感覺(jué)胡亂翻譯的情況。同時(shí),教師要加強(qiáng)自身英漢對(duì)比研究的學(xué)習(xí),熟知中西方文化差異一級(jí)思維方式的差異,通過(guò)對(duì)比中西方文化與思維,向?qū)W生展示中外語(yǔ)言上的差異,從而使學(xué)生能更好地理解兩種文化,同時(shí)使學(xué)生更好地理解源語(yǔ),并更加準(zhǔn)確地使用譯入語(yǔ),最終提高其翻譯水平。(三)教材開發(fā)如今市面上充斥著各種各樣的翻譯教材,但這些教材大都針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)而編寫,根據(jù)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯與專業(yè)英語(yǔ)翻譯不同的要求,它們所需要的教材也應(yīng)有所不同。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)所需教材應(yīng)當(dāng)具有較強(qiáng)的實(shí)用性,應(yīng)著重應(yīng)用型翻譯教學(xué)。其難易度應(yīng)當(dāng)與專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所區(qū)別。因此,其教材應(yīng)結(jié)合理論、翻譯技巧和實(shí)用練習(xí),做到符合非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)水平,讓學(xué)生有信心,有興趣學(xué)習(xí)翻譯,而不是“聞理論而色變”。
三、結(jié)語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一部分,從社會(huì)發(fā)展要求看,其具有重要性與必要性,在國(guó)家培養(yǎng)全方位人才的計(jì)劃中肩負(fù)著重要任務(wù),可為社會(huì)輸出更多的國(guó)際性人才。然而,不得不承認(rèn),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在現(xiàn)實(shí)中存在著諸多問(wèn)題,要改善這一現(xiàn)狀,需要國(guó)家、學(xué)校以及教師等多方面的合作和努力。
【大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策論文】相關(guān)文章:
關(guān)于英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)策淺析論文11-26
高中教學(xué)管理現(xiàn)狀和對(duì)策論文11-12
大學(xué)新生入學(xué)教育現(xiàn)狀調(diào)查對(duì)策探究論文12-02
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展思路03-03
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展策略02-28
關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展策略03-02
農(nóng)村幼兒教育現(xiàn)狀對(duì)策思考論文06-18
關(guān)于初探音體美專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策11-14