国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

論英漢思維差異對(duì)翻譯的影響

時(shí)間:2024-08-31 15:49:13 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論英漢思維差異對(duì)翻譯的影響

摘要:翻譯不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng),它涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言既是思維的工具,又是思維的結(jié)果。思維是客觀事物的反映,是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。正由于思維內(nèi)容的全人類性,各民族之間才可以通過語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行思想交流。語(yǔ)言和思維緊密相關(guān),思維作用于語(yǔ)言,語(yǔ)言也作用于思維,兩者相互作用,相互依存。以英語(yǔ)或漢語(yǔ)為母語(yǔ)的不同民族間的思維差異即英漢思維差異決定了英漢兩種語(yǔ)言對(duì)同一主題的表達(dá)方式也各異。通過語(yǔ)言與思維的關(guān)系及大量的實(shí)例,從思維方式、思維習(xí)慣、思維中心、思維風(fēng)格、思維側(cè)重點(diǎn)的差異入手,站在更高的哲學(xué)角度上探討英漢思維差異對(duì)翻譯的影響,以使譯者重視英漢思維差異對(duì)翻譯的影響,從而譯出準(zhǔn)確性更高的譯文,也希望能減少兩民族的交流障礙,從而促進(jìn)兩民族的合作。

關(guān)鍵詞:英漢民族;思維差異;翻譯;影響


一、引言
不同的民族,不僅有各不相同的民族文化,而且還有彼此不同的思維方式、思維特征、思維風(fēng)格等,這便是思維差異[1](P38)。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系[2](P11)。世界上講漢語(yǔ)的人最多,而英語(yǔ)的分布最廣。因?yàn)橛h兩民族的交往越來(lái)越頻繁,而兩民族的思維差異所帶來(lái)的困擾一直影響著兩民族間的對(duì)話。翻譯作為從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),本質(zhì)上不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),還是一種思維活動(dòng)[3](P28)。筆者擬從語(yǔ)言與思維的關(guān)系入手,通過思維差異的表現(xiàn)形式,揭示英漢思維差異對(duì)翻譯的影響。
二、語(yǔ)言與思維的關(guān)系
語(yǔ)言是人類交際最重要的工具,它是人類所特有的、用任意創(chuàng)造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)表達(dá)感情和愿望、交流思想的方法。簡(jiǎn)單地說,它是人們思維和認(rèn)識(shí)的組織者。思維即人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映過程,具體地說,它是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過程,它是人類所特有的一種精神活動(dòng),是從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的。作為構(gòu)成思維模式的材料符號(hào)中的一個(gè)部分,語(yǔ)言通過音、形、義的結(jié)合,系統(tǒng)地儲(chǔ)存于人腦的皮層細(xì)胞內(nèi),參與思維活動(dòng)。由此可見,思維和語(yǔ)言有著密切的關(guān)系。一方面,思維離不開作為材料的語(yǔ)言。倘若沒有語(yǔ)言,思維則無(wú)以定其形,無(wú)以約其式,無(wú)以證其實(shí)。反之,若沒有思維,語(yǔ)言也不具備其多功能性和豐富性。因此,我們可以說,思維作用于語(yǔ)言,語(yǔ)言也作用于思維。思維的發(fā)展推動(dòng)著語(yǔ)言的發(fā)展,而語(yǔ)言的發(fā)展同時(shí)也推動(dòng)著思維的發(fā)展。兩者相互作用,相互依存[4](P53)。
三、英漢思維差異對(duì)翻譯的影響
人有別于動(dòng)物的最大特點(diǎn)是人類的思維活動(dòng)。世界各民族間的語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面相差甚遠(yuǎn),思維也存在很大差異,但各國(guó)人民對(duì)于客觀事物本質(zhì)屬性認(rèn)識(shí)的思維活動(dòng)卻是一致的,所以不同的語(yǔ)言才有了互譯的可能[5](P41)。翻譯過程包括譯者對(duì)原文的理解過程和譯者用目的語(yǔ)再創(chuàng)作的過程。精確的翻譯源自對(duì)原文的正確理解[6](P86)。思維的差異肯定會(huì)影響兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯過程中,譯者必須懂得不同民族的思維差異。英漢思維差異的表現(xiàn)及其對(duì)翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下五個(gè)方面:
1、思維方式差異對(duì)翻譯的影響
在思維方式上,英民族理性思維發(fā)達(dá),具有嚴(yán)密的邏輯性和科學(xué)性;與此相反,漢民族直覺思維發(fā)達(dá),具有較強(qiáng)的情感性和直觀性[7](P103)。思維方式差異對(duì)翻譯的影響主要表現(xiàn)在四個(gè)方面。
(1)思維方式不同,詞匯視點(diǎn)不一,使譯文出錯(cuò)。
兩種不同的文化產(chǎn)生不同的思維方式。英漢民族在觀察某些事物現(xiàn)象時(shí),所取的角度是很不同的,如果翻譯時(shí)不加倍小心,很容易出錯(cuò)。例如,中國(guó)人出于禮貌請(qǐng)對(duì)方先走、先吃、先做某事時(shí),常說“您先請(qǐng)!”,而英語(yǔ)的說法卻是“After you !”。就是說,同一舉動(dòng),同一意思,由于視點(diǎn)不一,英漢的表達(dá)方式完全相反,漢語(yǔ)中用“先”表達(dá)的意思,英語(yǔ)中卻用“后”表示。又如,在時(shí)間的先后概念上,英民族和漢民族在思維方式上也是截然不同的。英語(yǔ)中分別用back和forward指稱過去和未來(lái)的時(shí)間,中國(guó)人的思維方式與此相反。唐詩(shī)有“前不見古人,后不見來(lái)者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。”詩(shī)中“前”是指“過去”,“后”指“未來(lái)”。簡(jiǎn)而言之,中國(guó)人是面對(duì)著過去來(lái)區(qū)分時(shí)間的先后的,而英民族是向著未來(lái)來(lái)區(qū)分時(shí)間先后的,英漢民族對(duì)時(shí)間坐標(biāo)存在不同的思維方式,稍不注意,就會(huì)使譯文出錯(cuò)[8](P100)。再如,漢語(yǔ)中的“九折”,英語(yǔ)常說“A ten percent discount”,這是因?yàn)闈h語(yǔ)著眼于打折后的實(shí)際付款比例,而英語(yǔ)著眼于折扣的比例,兩者視點(diǎn)不一[9](P144)。而“淤青”一詞,用漢語(yǔ)說是“青一塊,紫一塊”,英語(yǔ)中則說是“be black and blue”。漢語(yǔ)中的“紅茶”,譯為英語(yǔ)則是“black tea”,這是因?yàn)闈h語(yǔ)著眼于茶水,而英語(yǔ)著眼于茶葉,“black tea”在英語(yǔ)中指還沒泡過的茶。漢語(yǔ)中的“大雪”,英語(yǔ)中的說法卻是“heavy snow”,而不是“big snow”。由此可見,不同的詞匯視點(diǎn)對(duì)英漢語(yǔ)的互譯有很大的影響。
(2)思維方式不同,表達(dá)結(jié)構(gòu)不一,使譯文生硬欠妥帖,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,對(duì)事物都有肯定和否定的表達(dá)方法。一般情況下,英語(yǔ)為肯定表達(dá)時(shí),漢語(yǔ)也首先考慮肯定表達(dá),英語(yǔ)為否定表達(dá)時(shí)也是一樣[10](P141)。但是,受兩民族的不同的思維方式的影響,翻譯中一種語(yǔ)言的肯定形式常常表達(dá)的是另一種語(yǔ)言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就會(huì)使譯文與原文意思完全相反。例如,“He is the last man to reach there.”這句話如果譯為“他是去那里的最后一個(gè)人”就錯(cuò)了,應(yīng)該譯為“他決不是會(huì)去那里的人!痹渲胁]有否定詞,也沒有含否定意義的詞,但被譯為漢語(yǔ)時(shí)卻要用否定形式,也就是說英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)不一致。又如“Don’t you want to go?”回答為“Yes, I do.”(不,我想。)或“ No, I don’t.”(是的,我不想。)如果把“ Yes, I do.”譯為“是的,我不想!卑选 No, I don’t.”譯為“不,我想。”就與原文意思完全相反。再如,“The patient had a serious stomach.”不能用漢語(yǔ)的“病人有嚴(yán)重的胃痛。”這樣的句子來(lái)表達(dá),而應(yīng)譯為“病人胃痛得很厲害!?梢姡h思維方式不同,表達(dá)結(jié)構(gòu)不一,對(duì)翻譯的影響很大。
(3)思維方式不同,句子語(yǔ)序各異,影響譯文的順暢、優(yōu)美。
由于思維方式的差異,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序安排上多有不同。漢語(yǔ)句子語(yǔ)序以邏輯為序,往往先因后果,先假設(shè)后推論,先敘事后表態(tài),先說以前發(fā)生的事,再說最近發(fā)生的事,空間上,一般是從上到下,從大到小,由遠(yuǎn)及近,從大范圍到小范圍。談問題由重要意義到次要意義,由程度強(qiáng)者到程度弱者,由一般到具體的順序排列。而英語(yǔ)可以借助它的形態(tài)和豐富的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),按意思和結(jié)構(gòu)的需要,靈活安排,且英民族在敘事時(shí)往往先說最近發(fā)生的事,再說以前發(fā)生的事[1

【論英漢思維差異對(duì)翻譯的影響】相關(guān)文章:

英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯12-07

中英思維差異對(duì)于英語(yǔ)段落展開的影響11-16

淺談中西思維方式差異對(duì)詩(shī)詞英譯的影響03-12

關(guān)于影響英漢稱呼語(yǔ)系統(tǒng)差異的因素探析12-07

關(guān)于中西文字的差異對(duì)思維方式的影響03-01

淺談?dòng)h句子結(jié)構(gòu)差異03-11

英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異03-11

論商務(wù)合同的英漢翻譯技巧(一)03-07

淺析英漢問候語(yǔ)差異02-28