国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

英漢習(xí)語的文化差異及翻譯

時(shí)間:2024-07-09 11:10:31 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢習(xí)語的文化差異及翻譯

習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所要討論的習(xí)語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對(duì)英漢習(xí)語的翻譯作一些探索。   美車哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural
meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達(dá)出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會(huì)話含意(conversational
implicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習(xí)語文化意義翻譯的具體原則和方法。   一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異   朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:

【英漢習(xí)語的文化差異及翻譯】相關(guān)文章:

英漢習(xí)語的文化差異03-11

淺談文化差異與習(xí)語翻譯探討03-19

探討如何才能做好英漢習(xí)語翻譯03-20

對(duì)英漢習(xí)語中的文化比較03-18

英漢數(shù)字習(xí)語的對(duì)比研究03-11

有關(guān)英漢習(xí)語中的文化比較03-18

關(guān)于英漢習(xí)語中的文化比較12-12

英漢翻譯中的翻譯癥03-02

談?dòng)h習(xí)語與民族文化特征論文11-22