- 相關(guān)推薦
談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的漢譯技巧
摘要:一般來(lái)說(shuō),一個(gè)句子主要由主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩大部分所組成,定語(yǔ)在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語(yǔ)的修飾語(yǔ),定語(yǔ)在準(zhǔn)確理解句子的意義上確實(shí)起著非常重要的作用。英漢兩種語(yǔ)言中的定語(yǔ)同世界上大多數(shù)其他語(yǔ)言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實(shí)又各有其獨(dú)特之處。在翻譯的實(shí)踐中,很多人常?嘤谀切┹^長(zhǎng)的定語(yǔ),特別是比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句和多項(xiàng)定語(yǔ)的順序排列,覺(jué)得無(wú)從下手,有時(shí)甚至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一”的基本原則。因此對(duì)英漢定語(yǔ)進(jìn)行一些對(duì)比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語(yǔ)以及后置定語(yǔ)翻譯時(shí)側(cè)重點(diǎn)不同;定語(yǔ)從句是英語(yǔ)定語(yǔ)的一大特色,翻譯時(shí)必須符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在此從定語(yǔ)的多種形式和用法方面出發(fā),進(jìn)行探討,從而歸納出一些定語(yǔ)翻譯的技巧。關(guān)鍵詞:定語(yǔ);中心語(yǔ);翻譯
英美國(guó)家與中國(guó)地理位置相隔遙遠(yuǎn),歷史文化傳統(tǒng)不同、風(fēng)土人情各異。這就導(dǎo)致了思維方法不同,而思維方法的不同也就直接影響著兩個(gè)民族語(yǔ)言的表達(dá)方法。另外,英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系---前者屬印歐語(yǔ)系(Indo-European language),后者為漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan language)。他們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別:“英語(yǔ)重形合法,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以往往把好多句子組織在一起形成一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子;而漢語(yǔ)則偏重于意合法,句子大都有內(nèi)在的思想貫穿在一起,沒(méi)有明確的連接成分,因此就不可能像英語(yǔ)那樣組成復(fù)雜的長(zhǎng)句,往往句法結(jié)構(gòu)松散!盵1](25)這個(gè)差別給英語(yǔ)定語(yǔ),特別是定語(yǔ)從句的翻譯帶來(lái)了很多困難。尤其是當(dāng)遇到一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的定語(yǔ)時(shí),更是讓人覺(jué)得無(wú)從下手。
所以,有人得出了翻譯必有“失”這個(gè)結(jié)論,因?yàn)椤坝⒄Z(yǔ)的詞義豐富靈活,漢語(yǔ)的詞義相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)固定,這就往往給直譯帶來(lái)困難,意譯之下‘失’則難免”。[2](35)若不掌握兩種語(yǔ)言定語(yǔ)之間的異同,翻譯時(shí)作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,既不流暢,也不忠實(shí)于原文,會(huì)使讀者難以理解。翻譯時(shí)定語(yǔ)的用法、詞序的變動(dòng)和應(yīng)用轉(zhuǎn)譯是非常值得注意的方面。以下就把定語(yǔ)分成詞或者詞組的翻譯以及定語(yǔ)從句的翻譯兩方面來(lái)說(shuō)明如何翻譯英語(yǔ)定語(yǔ):
一、 定語(yǔ)詞或者詞組翻譯
(一)、前置定語(yǔ)的翻譯
1. 翻譯成漢語(yǔ)時(shí)把定語(yǔ)前置,譯成“……的”結(jié)構(gòu)
A.單一前置定語(yǔ)
英語(yǔ)中,單個(gè)定語(yǔ)前置的一般有形容詞、數(shù)詞、代詞、動(dòng)名詞、分詞和所有格等。這種單一的定語(yǔ)漢譯時(shí)通常置于中心語(yǔ)之前,譯成“……的”結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)按照漢語(yǔ)習(xí)慣,適時(shí)省略“的”。以下舉幾個(gè)例子:
(1) The present members of the leading group are very young.
譯:領(lǐng)導(dǎo)班子的現(xiàn)有成員很年輕。 (形容詞)
(2) China’s first man-made earth satellite weighs 173 kilos.
譯:中國(guó)第一顆人造地球衛(wèi)星重173公斤。 (所有格和數(shù)詞)
(3) When penetrating injury has produced a fracture, an open fracture exists.
譯:當(dāng)穿透性損傷造成骨折時(shí),則為開(kāi)放性骨折。(動(dòng)名詞)
(4) Under certain conditions a charged body can make an uncharged one produce charges.
譯:在一定條件下,帶電體能使不帶電體帶電。 (形容詞)
從以上的例子我們不難看出,大部分情況下“的” 省略與否并不會(huì)影響到句子的意思,“現(xiàn)有成員”可以譯成“現(xiàn)有的成員”、“中國(guó)第一顆人造地球衛(wèi)星”可以譯成“中國(guó)的第一顆人造地球衛(wèi)星”,此時(shí)并無(wú)傷大雅,但是,我們需要注意的是漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的問(wèn)題,像“173公斤”,漢語(yǔ)就從來(lái)都沒(méi)有“173的公斤”這種說(shuō)法。所以,“在英漢翻譯中發(fā)揮中文的優(yōu)勢(shì)始終是譯者要努力的方向,譯文要盡量保持譯入語(yǔ)的特色”。[3](8)
B.兩個(gè)或兩個(gè)以上前置定語(yǔ)的翻譯
“英語(yǔ)中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞定語(yǔ)放在中心語(yǔ)之前共同修飾一個(gè)名詞,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要意義到主要意義,由程度弱到程度強(qiáng),由一般到專(zhuān)有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近中心語(yǔ),而漢語(yǔ)正好相反!盵4](31)所以,當(dāng)這些定語(yǔ)全部前置時(shí)在英語(yǔ)句子中其詞序一般是“非限制性定語(yǔ)+限制性定語(yǔ)+名詞中心詞”!跋拗菩孕揎椪Z(yǔ)與非限制性修飾語(yǔ)并不在于形容詞本身,而在于該形容詞與被修飾詞之間的語(yǔ)義關(guān)系。”[5] (57) 如:China is a great modernized socialist country。在這里,socialist是限制性修飾語(yǔ),因?yàn)閟ocialist是表示 country的一個(gè)類(lèi)別,規(guī)定著country的內(nèi)在含義,socialist country兩詞構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)義單位(社會(huì)主義國(guó)家),而modernized是修飾socialist country的,great修飾modernized socialist country。因此形容詞great和modernized對(duì)中心語(yǔ)country只是起著一般描繪作用,屬非限制修飾語(yǔ)。其位置應(yīng)在限制性修飾語(yǔ)之前。
所以,當(dāng)多個(gè)前置定語(yǔ)翻譯成“……的”意思可以通暢無(wú)誤時(shí),一般如下翻譯:
(1) a very valuable bronze Egyptian cat
譯:一只非常珍貴的埃及銅貓
(2) the ancient Chinese history
譯:中國(guó)古代史
(3) some Western European Countries
譯:西歐一些國(guó)家
(4) a modern, powerful,socialist country
譯:一個(gè)社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)
(5) a powerful industrial socialist country
譯:一個(gè)強(qiáng)大的社會(huì)主義工業(yè)國(guó)
(6) a great and most glorious cause
譯:一個(gè)極其光榮偉大的事業(yè)
(7) an American university president
譯:美國(guó)的一位大學(xué)校長(zhǎng)
(8) the first beautiful little white Chinese stone bridge
譯:中國(guó)
【談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的漢譯技巧】相關(guān)文章:
論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)言特色及漢譯技巧03-14
論英語(yǔ)冠詞的漢譯03-11
談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告的句法特點(diǎn)與修辭技巧12-05
英語(yǔ)慣用句型的意義及漢譯03-11
談高三英語(yǔ)寫(xiě)作技巧培養(yǎng)03-18
漢譯英語(yǔ)序調(diào)整的原則03-11
談歌詞的創(chuàng)作與技巧03-18