- 相關推薦
蘇、俄翻譯理論語言學派的發(fā)展及其研究
翻譯理論,即在翻譯過程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過訓練習得,而有的理論只能停留在理論層面。 著名的翻譯理論有:嚴復的“信達雅”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”、尤金·奈達的“功能對等理論(functional equivalence)”等著名的翻譯理論。
一、形成的歷史背景和原因
蘇、俄的翻譯理論在世界的翻譯理論中占有十分突出的地位。1918年高爾基在列寧的支持下創(chuàng)辦了世界文學出版社(Издательство《Всемирная литература》),任務是介紹世界名著,提高翻譯藝術的水平,培養(yǎng)年輕的翻譯工作者。高爾基把這一重任交給了楚科夫斯基(Чуковский К..И.)。1936年楚科夫斯基有發(fā)表了專著《翻譯的藝術》(Искусство перевода),《文藝翻譯的原則》也被收錄于此,這本專著提出了翻譯工作者必須了解社會環(huán)境。還探討了原文結構特點和修辭特點的傳達問題,以及翻譯表達的原則等等。
語言學派最具代表性的人物費奧羅夫,其著作《翻譯理論概論》(Введение в теорию перевода)標志著翻譯理論語言學派的誕生,使費奧羅夫成了翻譯理論語言學派的奠基人。
二、翻譯理論的語言學派的基本觀點
翻譯語言學的首創(chuàng)者是列茨克爾(Рецкер)在他的專著《談外譯俄中的規(guī)律性對應物》(О закономерных соответствиях при переводе на родной язык)中,他認為,離開語言基礎,翻譯就無法進行。指的是原文與譯文的對比研究和兩種語言間一定的對應物的確立。這些在詞匯、成語、結構和風格上的對應物應構成翻譯理論的語言基礎。
費奧羅夫發(fā)表的《翻譯理論概論》(Введение в теорию перевода)是第一部翻譯理論的語言學綱要。作者第一次把翻譯理論作為語言學的一個獨立門類提出來,并闡釋了翻譯理論的研究對象、在語言文學中的地位及其內部結構。他把翻譯區(qū)分為文字、報刊和科技等不同種類,并從語言學角度加以研究。他標志著蘇俄翻譯理論有了質的突變。
三、與文藝學派的爭論
(1)關于翻譯理論的性質
語言學派認為,翻譯理論是研究兩種語言的對比規(guī)律,其中包括修辭手段的對比規(guī)律。即使是文學翻譯,也必須研究語言現(xiàn)象,分析作者使用的語言手段。因為原作的內容并非孤立存在,內容與形式、與體現(xiàn)內容的手段構成一個統(tǒng)一體,內容的傳達只能借助于語言手段,文學翻譯理論同樣屬于語言學領域。
文藝學派認為,文學翻譯是文學創(chuàng)作的形式之一,是一門藝術。雖然文學作品是語言的產物,但形式是為內容服務的。對創(chuàng)作來說,技術只起從屬作用,是手段,不是目的。翻譯的實質是在譯文中再現(xiàn)原作內容與形式統(tǒng)一體中所反映出的藝術真實,它屬于美學范疇。所以,不應把文學翻譯視為一種語言現(xiàn)象納入語言學范疇。
(2)關于翻譯的原則
語言學派認為在翻譯過程中應該在語言上對應,應該使相應的語言單位達到高度的統(tǒng)一。而文藝學派認為,應該從整個形象體系出發(fā),翻譯必須是藝術上的對應。
(3)翻譯單位或翻譯的首要因素
兩派都承認譯者的勞動成果應該是一個和諧的藝術整體;翻譯的目的決不是再現(xiàn)原文的各個結構要素;局部要素應服從整體。
兩派的分歧在于:語言學派認為,翻譯單位是句子、是段落、是連貫性話語;文藝學派認為,翻譯的首要因素是感受、是感情、是形象。
兩派在爭論過程中都從對方的論點中汲取了自己認為合理的部分,從而豐富了自己的觀點。雖然有人提出,應把兩派理論結合起來,納入一門新的學科,但是和者寥寥。
(4)研究者學術背景不同
文藝學派大多為作家和藝術家,而屬于語言學派的多為語言學家和高校教師。這說明,一方面由于語言學的發(fā)展,研究翻譯理論的視野拓展了,相關學科的成果被引進了翻譯理論的研究領域;另一方面,隨著翻譯教學的需要,以及研究翻譯問題理論工作者的成分發(fā)生了變化,對翻譯理論的探討不再局限于單一方面,研究的方法與角度趨于多樣化。
(5)翻譯方法不同
文學學派的翻譯方法可以借用索博列夫在1952年發(fā)表的一篇文章的題目來說明―“用形象譯形象”,即使用不同的語言手段來塑造同一個形象。翻譯改變的僅僅是語言,而不是藝術形式;語言學派認為,必須要再現(xiàn)原文的語言特點,或創(chuàng)造與之相一致的語言載體,來傳達原文的內容。
文藝學派和語言學派翻譯的理論觀點,在研究者學術背景、文學翻譯本質、標準、方法、和單位或首要因素等問題上各不相同。語言學派立足于語言學,主要研究不同語言的對比規(guī)律,按照語言學(及相關學科)的理論歸納出文學翻譯的規(guī)律;而文藝學派則立足于文藝學,參照文學理論,著重探討原作與譯作的美學對應,嘗試從藝術創(chuàng)作角度概括文學翻譯的特點。
事實上,文學翻譯是一種特殊形式的翻譯,它既涉及語言學的各種理論,同時又離不開文藝學的相關知識,偏廢任何一方,單靠某一學科是行不通的,也無法全面涵蓋文學翻譯的本質特征。故而必須對文學翻譯的兩大流派進行綜合研究,才能真正認清文學翻譯的本質,從而科學地總結出文學翻譯的客觀規(guī)律,有效地指導文學翻譯實踐。
參考文獻:
[1]謝云才.俄羅斯翻譯理論的語言學派與文藝學派[J].外語學刊,2002(1).
[2]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000:7-9.
[3]楊仕章.蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J].中國俄語教學,2001(1).
[4]付嬌.俄羅斯文學翻譯理論中文藝學派與語言學派對比分析[J]..綏化學院學報,2012(04).
[5]毛志文.蘇、俄翻譯理論文藝學派的思想演變及其研究[J].2013-02-10.
[6]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
【蘇、俄翻譯理論語言學派的發(fā)展及其研究】相關文章:
內部控制理論的發(fā)展及其借鑒意義03-18
經濟增長理論與模型的發(fā)展研究12-05
現(xiàn)代國際貿易理論的發(fā)展及其評價05-27
淺談翻譯理論視域中的文化研究01-07
西方翻譯研究的新發(fā)展02-28
無害通過制度的發(fā)展及其現(xiàn)狀研究03-07
法蘭克福學派的大眾文化批判理論及其啟示02-28