国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

語(yǔ)用學(xué)視角下長(zhǎng)株潭道路交通公示語(yǔ)漢英翻譯研究綜述論文

時(shí)間:2024-10-03 12:21:59 交通物流畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

語(yǔ)用學(xué)視角下長(zhǎng)株潭道路交通公示語(yǔ)漢英翻譯研究綜述論文

  公示語(yǔ)是一種給特定人群觀看、以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。因此,城市公示語(yǔ)從一個(gè)側(cè)面反映了一個(gè)現(xiàn)代城市的社會(huì)軟環(huán)境。城市的公示語(yǔ)向大家傳遞息,起到了號(hào)召、指示和維護(hù)城市社會(huì)環(huán)境的作用。隨著改革開(kāi)放的不斷深入和經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,特別是我國(guó)成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì),上海世博會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì)之后,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)工作、生活、學(xué)習(xí)和旅游,在此次城市化進(jìn)程中,越來(lái)越多的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)被引入到城市,并扮演著越來(lái)越重要的公共指示作用。但由于語(yǔ)言文化差異等因素,現(xiàn)今的雙語(yǔ)公示語(yǔ)中存在許多的問(wèn)題,本文以長(zhǎng)株潭的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀為基礎(chǔ),從語(yǔ)用學(xué)的視角對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,以消除跨文化交際的障礙,進(jìn)一步提升長(zhǎng)株潭城市群的文明水平,促進(jìn)文化的交流,推動(dòng)和諧社會(huì)的建設(shè)。

語(yǔ)用學(xué)視角下長(zhǎng)株潭道路交通公示語(yǔ)漢英翻譯研究綜述論文

  公示語(yǔ)翻譯是翻譯學(xué)研究的新領(lǐng)域,它的主要研究始于20世紀(jì)90年。特別是進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),許多專家、學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)的翻譯研究,特別是以劉建剛為代表許多學(xué)者從語(yǔ)用學(xué)視角對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了細(xì)致研究,并受到了外語(yǔ)學(xué)術(shù)界越來(lái)越多的關(guān)注。

  劉建剛、閆建華(20xx)在《論告示的語(yǔ)用等效翻譯》中以語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論對(duì)公示語(yǔ)文本進(jìn)行語(yǔ)用等效翻譯研究,認(rèn)為譯者要充分發(fā)揮語(yǔ)境的作用,不僅要充分調(diào)用文本內(nèi)信息,而且應(yīng)根據(jù)需要適當(dāng)增加文本外的信息,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼諔?yīng)詞語(yǔ)和標(biāo)識(shí)性提示語(yǔ),明確所指對(duì)象,增大關(guān)聯(lián)度和互明度,以減少譯語(yǔ)讀者的理解難度,力爭(zhēng)達(dá)到語(yǔ)用等效的目的。

  魏海波,劉全福(20xx)在《公示語(yǔ)英譯的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)分析》中表明譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇正確的語(yǔ)境假設(shè),從原文的語(yǔ)音層、句法層、語(yǔ)義層和語(yǔ)用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,并對(duì)目的語(yǔ)接受者的認(rèn)知語(yǔ)境中作出正確的假設(shè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。而原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示與暗含兩種意義,原文暗含意義在譯文中有時(shí)需要明示,其原因是,原文作者與其原文讀者共享的信息并不一定能夠被譯文者所了解。因此為了與最大關(guān)聯(lián)相一致,譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),從而使譯文讀者能以最小的處理努力來(lái)獲得最大語(yǔ)境效果。而公示語(yǔ)的語(yǔ)言簡(jiǎn)約精煉,明白易懂,且與語(yǔ)境的結(jié)合較為緊密,因此根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),譯者應(yīng)致力于用最少的筆墨為譯文讀者提供最相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),從最大限度傳達(dá)公示語(yǔ)的交際意圖。

  劉琴(20xx)在《從語(yǔ)用等效角度看漢英公示語(yǔ)翻譯》中從語(yǔ)用角度分析公示語(yǔ)的翻譯的失誤,指出公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤主要為單詞拼寫(xiě)或語(yǔ)法錯(cuò)誤造成的語(yǔ)用失誤,逐字翻譯造成的語(yǔ)用失誤和文化不兼容造成的語(yǔ)用失誤。并在此基礎(chǔ)上探討了英漢公示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯策略,指出為了要實(shí)現(xiàn)翻譯中的語(yǔ)用等效,所采用的語(yǔ)用策略主要遵循傳達(dá)原文的主要信息和意圖以及照顧讀者的認(rèn)知兩個(gè)原則。因此,以針對(duì)某些表述固定化的公示語(yǔ),如翻譯指令功能的公示語(yǔ)時(shí)可以采取借譯的方法,即按照完全一樣的格式或句型進(jìn)行程式化的翻譯。而對(duì)那些在國(guó)外中找不到完全對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ),則可仿照國(guó)外公示語(yǔ)中的類似表達(dá)。翻譯公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)遵循譯語(yǔ)禮貌原則交際效果,還應(yīng)填補(bǔ)文化缺省。最后還強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用翻譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社會(huì)語(yǔ)用等效,因此公示語(yǔ)的翻譯不一定要拘泥于原文,而是要順從讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣與接受能力,做到簡(jiǎn)潔、易懂、功能對(duì)等,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng),以達(dá)到交際的目的。

  王芳,孫志祥(20xx)在《從語(yǔ)用學(xué)角度探討公示語(yǔ)的漢英翻譯》中認(rèn)為語(yǔ)用等效是適用于公示語(yǔ)翻譯的原則,并根據(jù)此原則,嘗試提出公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一、易懂,并通過(guò)選取大量典型譯例,分析原譯文的翻譯錯(cuò)誤與問(wèn)題,比較原譯與改譯來(lái)證明這三條原則對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯具有理論意義和重要的指導(dǎo)用。

  同時(shí)還闡明成功的公示語(yǔ),實(shí)際是—種嚴(yán)格控制的“刺激一反應(yīng)”過(guò)程,是有形的公示語(yǔ)語(yǔ)言與無(wú)形的受眾認(rèn)知語(yǔ)境兩者的合力。公示語(yǔ)翻譯為其他文字時(shí),原來(lái)對(duì)應(yīng)的受眾認(rèn)知語(yǔ)境卻無(wú)法并行,譯文要期望像原文—樣得到受眾的接受,理解與反應(yīng),一定困難重重,因?yàn)樗媾R的是不同目標(biāo)受眾的認(rèn)知語(yǔ)境。

  文芳蘭(20xx)在《語(yǔ)用學(xué)視角下的公示語(yǔ)英譯研究》闡明公示語(yǔ)的語(yǔ)用環(huán)境、公眾性、語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性的語(yǔ)用特征基礎(chǔ)上,分析了公示語(yǔ)英譯中出現(xiàn)的語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用等方面的失誤并探究造成其失誤的原因,指出公示語(yǔ)英譯時(shí)必須注意合作和禮貌等語(yǔ)用原則,還應(yīng)了解原文公示語(yǔ)的意圖,熟悉不同的語(yǔ)言文化背景,了解英漢語(yǔ)言的語(yǔ)用差異,盡量避免語(yǔ)用失誤,并通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,真正實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言語(yǔ)用等效和社交與語(yǔ)用等效。

  可見(jiàn),公示語(yǔ)翻譯要充分發(fā)揮語(yǔ)境的作用,要從語(yǔ)用層推斷原文的意圖,充分調(diào)用原文內(nèi)的信息,還應(yīng)根據(jù)需要適當(dāng)?shù)脑黾釉耐獾男畔,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境,不要拘泥于原文,順應(yīng)譯文讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣于接受能力,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用照應(yīng)詞語(yǔ)和標(biāo)識(shí)性提示語(yǔ),明確所指對(duì)象,增大關(guān)聯(lián)度和互明度,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。針對(duì)這種不近如意的道路交通公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀,2005年9月,“首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)”在我國(guó)首都北京隆重召開(kāi)之后,中國(guó)譯協(xié)隨即推出“完善城市公示語(yǔ)翻譯”系列公益活動(dòng),并首批選定北京、上海、廣州、深圳等八個(gè)城市作為試點(diǎn)城市,重點(diǎn)對(duì)當(dāng)?shù)氐穆糜尉包c(diǎn)、機(jī)場(chǎng)、車站、街道、商店和機(jī)構(gòu)等公共場(chǎng)所的英漢雙語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并組織專家提出初步的翻譯方案,確定參照性標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本,以改善各地公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)使用不規(guī)范的狀況。在此次全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)號(hào)召下,一大批專家從不同地區(qū)的語(yǔ)言環(huán)境出發(fā)考察公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀并進(jìn)行了展望。其中,鄧紅順(2008),文芳蘭(2009),楊永和(2009)等人則以長(zhǎng)株潭地區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的實(shí)際情況為基礎(chǔ),重點(diǎn)分析長(zhǎng)株潭地區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀,概括目前長(zhǎng)株潭地區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的中存在英文字母遺漏或多出、大小寫(xiě)不規(guī)范,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題,公示語(yǔ)翻譯中用詞不妥等現(xiàn)象。

  鄧紅順(20xx)在《城市公示語(yǔ)英譯失誤面面談——以株洲市為例》中指出株洲的公示語(yǔ)翻譯中存在拼音大小寫(xiě)不一致、單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,拼寫(xiě)遺漏以及標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤和譯名不一致、中式英語(yǔ)、表達(dá)不規(guī)范、用詞不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象。

  文蘭芳,李明清(20xx)在《英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀研究——以長(zhǎng)沙為例》中根據(jù)長(zhǎng)沙市英語(yǔ)公示語(yǔ)的使用現(xiàn)狀調(diào)查,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)公示語(yǔ)日益得到公眾的廣泛關(guān)注,公示語(yǔ)的作用也逐漸受到重視,但長(zhǎng)沙的英語(yǔ)公示語(yǔ)的使用情況卻不樂(lè)觀,除了標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤,指示不明之外,還需在更多的地方添加英語(yǔ)標(biāo)識(shí),具體分析了長(zhǎng)沙市英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯失誤,探析其原因。表明在公示語(yǔ)的英譯過(guò)程中應(yīng)該考慮公示語(yǔ)的限制性、指示性、提示性和強(qiáng)制性等應(yīng)用功能,根據(jù)其特定的目標(biāo)引發(fā)興趣、提供信息、加深理解、促進(jìn)行動(dòng)、鞏固形象、服務(wù)社會(huì),結(jié)合公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格恰當(dāng)準(zhǔn)確地進(jìn)行公示語(yǔ)的翻譯。因此,公示語(yǔ)的英譯主要采取交際翻譯策略、功能目的翻譯策略和語(yǔ)域流變策略。

  楊永和,劉麗珍,靳湛然,向娟(20xx)在《長(zhǎng)株潭城市群公示語(yǔ)現(xiàn)狀以及對(duì)策研究》中指出長(zhǎng)株潭城市群公示語(yǔ)越來(lái)越人性化、社會(huì)化,但同時(shí)一些咒罵式,帶有恐嚇、威脅、侮辱的,滑稽可笑、不切實(shí)際的公示語(yǔ)也大量存在。并且指出長(zhǎng)株潭城市群公示語(yǔ)的拼寫(xiě)出現(xiàn)了英文字母遺漏或多出、大小寫(xiě)不規(guī)范,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題,公示語(yǔ)翻譯中用詞不妥等現(xiàn)象。

  綜上所述,劉建剛、魏海波等人只是單獨(dú)從語(yǔ)言學(xué)視角研究公示語(yǔ)漢英翻譯,沒(méi)有聯(lián)系到具體的某個(gè)地區(qū)及城市的實(shí)際情況。而以鄧宏順,文蘭芳等人則根據(jù)相應(yīng)的原則體出恰當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)長(zhǎng)株潭城市群公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,指出目前存在的問(wèn)題,有力于規(guī)范長(zhǎng)株潭城市群公示語(yǔ)的漢英翻譯,提升長(zhǎng)株潭城市群的文明形象,促進(jìn)文化交流,推動(dòng)社會(huì)和諧。隨著經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,國(guó)際間的交流日益增多,公共場(chǎng)所的英譯公示語(yǔ)的重要性也將日益突顯。

【語(yǔ)用學(xué)視角下長(zhǎng)株潭道路交通公示語(yǔ)漢英翻譯研究綜述論文】相關(guān)文章:

公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效與翻譯原則03-01

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯03-03

長(zhǎng)潭灌區(qū)通信系統(tǒng)的研究與建設(shè)論文06-09

長(zhǎng)株潭地區(qū)旅游一體化研究03-07

教育學(xué)視角下的智性學(xué)習(xí)分析論文11-15

產(chǎn)權(quán)視角下的物權(quán)法研究03-26

基于杭州地區(qū)高校調(diào)研的公示語(yǔ)翻譯研究03-21

跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析論文11-17

變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19

經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下的循環(huán)經(jīng)濟(jì)理論研究03-07