普通話,是現(xiàn)代漢民族的共同語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),以及我國(guó)各民族通用的語(yǔ)言,同時(shí)也是我國(guó)的官方語(yǔ)言,以及《憲法》等法律法規(guī)規(guī)定國(guó)家推廣的語(yǔ)言。
在1955年的全國(guó)文字改革會(huì)議和現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題學(xué)術(shù)會(huì)議上確定了普通話的定義:以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語(yǔ)法規(guī)范的現(xiàn)代漢民族共同語(yǔ)。這個(gè)定義實(shí)質(zhì)上從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三個(gè)方面提出了普通話的標(biāo)準(zhǔn)。
普通話的語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)——“以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)音”,指的是以北京話的語(yǔ)音系統(tǒng)為標(biāo)準(zhǔn),并不是把北京話的一切讀法全部照搬,也就是說(shuō)普通話并不等于北京話。北京話有許多土音,比如:老北京人把連詞“和(hé)”說(shuō)成“hàn”,把“蝴蝶(húdié)”說(shuō)成“húdiěr”,把“告訴(ɡàosu)” 說(shuō)成“ɡàosonɡ”,這些土音,使其他方言區(qū)的人難以理解。另外,北京話里還有異讀音現(xiàn)象,例如“侵略”一詞,有人說(shuō)“qǐn lüè”、也有人說(shuō)成 “qīn lüè”;“附近”一詞,有人說(shuō)“fùjìn”,也有人說(shuō)成“fǔjìn”,這也給普通話的推廣帶來(lái)許多麻煩。從1956年開(kāi)始,國(guó)家對(duì)北京土話的字音進(jìn)行了多次審訂,制定了普通話的標(biāo)準(zhǔn)讀音。因此,普通話的語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)前應(yīng)該以1985年公布的《普通話異讀詞審音表》以及1996年版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為規(guī)范。
普通話的詞匯標(biāo)準(zhǔn)——“以北方話為基礎(chǔ)方言”,指的是以廣大北方話地區(qū)普遍通行的詞語(yǔ)為準(zhǔn),同時(shí)也適當(dāng)從其他方言吸取所需要的詞語(yǔ)。北方話詞語(yǔ)中也有許多北方各地獨(dú)具地方色彩的土語(yǔ),例如北京人把“傍晚”說(shuō)成“晚半晌”,把“斥責(zé)”說(shuō)成“呲兒”,把“吝嗇”說(shuō)成“摳門(mén)兒”;北方不少地區(qū)將“玉米”稱為“棒子”,將“肥皂”稱為“胰子”,將“饅頭”稱為“饃饃”。因此,不能把所有北方話的詞匯都作為普通話的詞匯,要有一定的選擇。有些非北方話地區(qū)的方言詞由于具有特殊的意義和表達(dá)力,而北方話里又沒(méi)有相應(yīng)的同義詞,所以也被吸收到普通話詞匯中來(lái)。例如“搞”、“垃圾”、“尷尬”、“噱頭”等詞已經(jīng)經(jīng)常在書(shū)面語(yǔ)中出現(xiàn),早已加入了普通話詞匯行列。可以說(shuō)普通話所選擇的詞匯,一般都是流行較廣而且早就用于書(shū)面的詞語(yǔ)。近年來(lái),國(guó)家語(yǔ)委正在組織人力編寫(xiě)《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》,將對(duì)普通話詞匯進(jìn)一步作出規(guī)范。
普通話的語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)——“以典范的現(xiàn)代白話文著作為語(yǔ)法規(guī)范”,包括四個(gè)方面意思:“典范”就是排除不典范的現(xiàn)代白話文著作作為語(yǔ)法規(guī)范;“白話文”就是排除文言文;“現(xiàn)代白話文”就是排除五四以前的早期白話文;“著作就是指普通話的書(shū)面形式,它建立在口語(yǔ)基礎(chǔ)上,但又不等于一般的口語(yǔ),而是經(jīng)過(guò)加工、提煉的語(yǔ)言。”