考研英語長(zhǎng)難句
It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was
主語+系動(dòng)詞 表語 時(shí)間狀語從句 賓語從句 定語從句
himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
賓語從句
譯文:可是一想到為這些居民提供生計(jì)的莎士比亞本人也是演員(也留著胡須),也吵吵鬧鬧,就讓人感覺這真是一種絕妙的諷刺。
分析:本句的主干為It’s…ironic…,是一個(gè)主系表結(jié)構(gòu)。后面是when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,其中包括一個(gè)that引導(dǎo)的賓語從句,做consider的賓語;該賓語從句的主語是Shakespeare,謂語是and連接的was和did,who引導(dǎo)的非限定性定語從句修飾的是賓語從句的主語Shakespeare。
Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, as religion once did,
時(shí)間狀語 伴隨狀語 主語 謂語 賓語 目的'狀語 插入語
Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying
同位語 賓語從句1 賓語從句2 連詞 賓語從句3
this but in living with it.
譯文:今天,我們的周圍充斥著簡(jiǎn)單幸福的許諾,我們需要藝術(shù)來告訴我們,正如宗教曾經(jīng)告訴過我們的那樣,死的象征:記住你終將死亡,一切都會(huì)結(jié)束,而幸福不會(huì)因否認(rèn)這一點(diǎn)而到來,而是要接受這一事實(shí)。
分析:本句的主干是…we need art…。Today是時(shí)間狀語,surrounded by…是伴隨狀語,to tell us…Memento mori是目的狀語,介詞短語 as religion once did是插入語。隨后的remember that…是Memento mori的同位語,用來解釋這句拉丁語的含義。該同位語共包含三個(gè) that引導(dǎo)的賓語從句,都做 remember的賓語。
【考研英語長(zhǎng)難句】相關(guān)文章:
考研英語長(zhǎng)難句解析08-10
考研英語長(zhǎng)難句歸納06-16
考研英語長(zhǎng)難句精選06-16
2018考研英語長(zhǎng)難句06-12
考研英語長(zhǎng)難句精選11-26
考研英語長(zhǎng)難句分析11-25
考研英語長(zhǎng)難句翻譯分析08-10