由于在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在英譯漢時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現(xiàn)文理不通的情況。
一、主動(dòng)句轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句
There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.
參考譯文:每年有六萬(wàn)多人因在超市偷竊而被起訴。
二、被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句
1.轉(zhuǎn)換成含被動(dòng)義的主動(dòng)句
漢語(yǔ)譯文的句型從形式上看是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但其中被動(dòng)的含義不言而喻。在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),一般不用改變?cè)涞慕Y(jié)構(gòu),直接譯出即可。
If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.
參考譯文:若能普遍形成諒解,聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)議就能用協(xié)議取代對(duì)抗;這項(xiàng)工作不能再拖延下去了。
2.轉(zhuǎn)換成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句
英語(yǔ)中許多表示某種結(jié)果或狀態(tài)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)一般應(yīng)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的系表結(jié)構(gòu),把原句中的有關(guān)狀語(yǔ)或施事方移到漢語(yǔ)的表語(yǔ)之中。
A dialect is known by every linguist in this room.
參考譯文:有一種方言是在座的每一位語(yǔ)言學(xué)家都懂得的。
3.轉(zhuǎn)換成無(wú)主句無(wú)主句是漢語(yǔ)特有的句子形式,其作用和效果相當(dāng)于英語(yǔ)中無(wú)施事方的被動(dòng)句,因而可以用來(lái)翻譯某些英語(yǔ)被動(dòng)形式。
It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.
參考譯文:必須承認(rèn),只有當(dāng)我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會(huì)徹底明白其價(jià)值所在。