国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

考研英語長難句翻譯真題詞匯詳解

時間:2024-05-21 06:11:46 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語長難句翻譯真題詞匯詳解

  引導(dǎo)語:下面是小編整理的關(guān)于考研英語長難句翻譯的解題技巧和方法,大家認(rèn)真看看哦!

考研英語長難句翻譯真題詞匯詳解

  (1)長難句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.

  重點(diǎn)詞匯:democratize uniformity discourse casualness deference

  ■答案■

  1、 譯文:(美國社會出現(xiàn))“服飾和話語趨于平民化的一致,隨意和尊重的缺失”,這樣正是通俗文化的特點(diǎn)。

  分析:注意句子的表語是引號中的句子成分,表語實際是三個內(nèi)容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。形容詞短語(characteristic of popular culture)是表語的后置定語。對此句的理解在很大程度上取決于對單詞的理解。

  2、 democratize意為“民主化”,本句中意為“平民化”。 uniformity意為“相同,一致”。since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那時起,國家就致力于向所有的學(xué)生提供相同的教育機(jī)會。) discourse表示書面和口頭的表達(dá),因此一般譯成“話語”,語言學(xué)的說法是“語篇”。 casualness表示隨意的態(tài)度、舉止、穿著等。 deference意為“順從,尊重”。in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(為了以示對我的朋友和同事布倫特蘭博士的尊重,我就不在這次研討會上播放那些幻燈片。)

  (2)(This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)

  難句類型:復(fù)雜+倒裝+省略;

  (這是一種)照亮現(xiàn)實的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個兼任小說加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。

  解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計算機(jī)考試的現(xiàn)場絕無可能出現(xiàn)。如果對此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。

  A、 這句話讀起來別扭的第一個原因,是因為它根本就不是一個句子。句首省略了this is 。這種用一個詞代替一個句子的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級英語中,因此我們以前的英語學(xué)習(xí)中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。

  B、 desire后跟著兩個大的修飾成分,一個是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒裝到了over reality之后,正常應(yīng)是throw a light over reality.不過這個便裝部分與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個修飾成分。注意:從that開始直到句尾結(jié)束的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。

  C、 第二個修飾成分中又來了一個倒裝,由于作者為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語從句中的倒裝:正常語序應(yīng)該是that might never be given away,倒裝后系動詞was被提前,given因為在情態(tài)動詞might之后所以變成了原型give。A give way to B,是A讓位于B,而A be given way to B, 則是A取代B。on the part of 之后的部分修飾后面的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場閱讀時可以看成一個名詞。What從句中的不定式to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一個避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應(yīng)該是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。 D、 就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動是一種簡單的、說明現(xiàn)實的欲望,新沖動是一種即是小說家又像科學(xué)家的仔細(xì)研究一個東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動),前一種欲望是永遠(yuǎn)也不能取代后者的。

【考研英語長難句翻譯真題詞匯詳解】相關(guān)文章:

考研英語閱讀長難句重點(diǎn)詞匯03-25

2018考研英語必須記住的閱讀真題經(jīng)典長難句02-28

考研英語長難句03-08

英語考研真題高頻詞匯09-25

考研英語:閱讀真題常見詞匯10-09

考研英語長難句精選例句04-03

考研英語長難句分析04-02

考研英語翻譯真題短語09-25

2016年考研英語一真題及詳解(全)03-12