国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

文言文馬說(shuō)原文和翻譯

時(shí)間:2023-07-04 13:31:41 王娟 國(guó)學(xué)智慧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文言文馬說(shuō)原文和翻譯

  馬說(shuō)用了借物喻人的方式,把伯樂(lè)比喻為知人善任的賢君,把千里馬比喻為未被發(fā)現(xiàn)的真正人才,闡述了封建社會(huì)中人才被埋沒(méi)的原因,對(duì)統(tǒng)治者不識(shí)人才和摧殘人才的社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行了抨擊。下面是小編整理的文言文馬說(shuō)原文和翻譯,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。

文言文馬說(shuō)原文和翻譯

  原文

  世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祇辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱(chēng)也。(祇辱 一作:只辱)

  馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?(食馬者 通:飼)

  策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪?其真不知馬也!

  譯文

  世上(先)有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬經(jīng)常有,但是伯樂(lè)不常有。所以即使有名貴的馬,只是辱沒(méi)在仆役的手中,(跟普通的馬)一同死在槽櫪之間,不以千里馬著稱(chēng)。

  (日行)千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃完一石糧食。喂馬的人不知道它能(日行)千里而(像普通的馬一樣)來(lái)喂養(yǎng)它。這樣的馬,雖然有(日行)千里的能力,但吃不飽,力氣不足,才能和美德不能表現(xiàn)在外面。想要和普通的馬一樣尚且做不到,怎么能夠要求它(日行)千里呢?

  不按照(驅(qū)使千里馬的)正確方法鞭打它,喂養(yǎng)它卻不能竭盡它的才能,聽(tīng)千里馬嘶鳴,卻不能通曉它的意思,拿著鞭子面對(duì)它,說(shuō):"天下沒(méi)有千里馬!"唉,難道真的沒(méi)有千里馬嗎?大概是真的不認(rèn)識(shí)千里馬吧!

  注釋

  1、伯樂(lè):孫陽(yáng)。春秋時(shí)人,擅長(zhǎng)相(xiàng)馬(現(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人)。

  2、千里馬:原指善跑的駿馬,可以日行千里,F(xiàn)在常用來(lái)比喻人才;特指有才華的人。

  3、而:表轉(zhuǎn)折?墒,但是。

  4、故雖有名馬:所以即使有名貴的馬。故:因此 。 雖:即使。名:名貴的。

  5、祗辱于奴隸人之手: 也只能在馬夫的手里受到屈辱(或埋沒(méi))。祗(zhǐ):只是。奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。

  辱:這里指受屈辱而埋沒(méi)才能。

  6、駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間:(和普通的馬)一同死在馬廄里。駢,兩馬并駕。駢死:并列而死。于:在。槽櫪:喂牲口用的食器,引申為馬廄。

  7、不以千里稱(chēng)也:不因日行千里而著名。指馬的千里之能被埋沒(méi)。以:用。 稱(chēng):出名。

  8、馬之千里者:之,定語(yǔ)后置的標(biāo)志。

  9、一食:吃一頓。食,吃。

  10、或:有時(shí)。

  11、盡(1):全,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。

  12、粟(sù):本指小米,也泛指糧食。

  13、石(仍讀“shí”),容量單位,十斗為一石,一石約等于一百二十斤。三十斤為鈞,四鈞為石。

  14、食馬者:食,通“飼”,喂。

  15、其:指千里馬,代詞。

  16、是:這樣,指示代詞。

  17、雖:雖然(與前面的雖不一樣,這里指雖然)

  18、能:本領(lǐng)。

  19、足:足夠。

  20、才 :才能。

  21、美:美好的素質(zhì)。

  22、外見(jiàn)(xiàn):表現(xiàn)在外面。 見(jiàn):通“現(xiàn)”,表現(xiàn);顯現(xiàn)。

  23、且:猶,尚且。

  24、欲:想要。

  25、等:等同,一樣。

  26、不可得:不能夠得到。得:能,表示客觀條件允許。

  27、安:怎么,哪里,疑問(wèn)代詞。

  28、求:要求。

  29、策之:驅(qū)使它。策:馬鞭,引申為鞭打,這里指鞭策,駕馭。之:代詞,指千里馬。

  30、以其道:按照(驅(qū)使千里馬的)正確的方法。以:按照。道:正確的方法。

  31、食之:食,通“飼”,喂。

  32、盡其材:竭盡它的才能。這里指喂飽馬,使它日行千里的能力充分發(fā)揮出來(lái)。 材:通“才”,才能。盡(2):竭盡,發(fā)揮出。

  33、鳴:馬嘶。

  34、通其意:通曉它的意思。

  35、執(zhí):拿。

  36、策:馬鞭。

  37、臨:面對(duì)。

  38、嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。

  39、其(1):難道,表反問(wèn)語(yǔ)氣。

  40、其(2):大概,表推測(cè)語(yǔ)氣。

  41、邪:通“耶”,表示疑問(wèn)的語(yǔ)氣詞,意為“嗎”

  42、知:懂得,了解,認(rèn)識(shí)。

  創(chuàng)作背景

  《馬說(shuō)》大約作于唐德宗貞元十一年(795)至十六年(800)。當(dāng)時(shí)韓愈初登仕途,很不得志,曾三次上書(shū)宰相以求得提拔,卻一直未被采納。雖然沒(méi)能得到重用,但他仍然聲明自己“有憂(yōu)天下之心”,不會(huì)遁跡山林。后來(lái)的幾年內(nèi),他相繼依附于宣武節(jié)度使董晉、武寧節(jié)度使張建封,也并未得到特別的賞識(shí),所以常常郁郁寡歡,并有“伯樂(lè)不常有”之嘆。他進(jìn)京城應(yīng)試以圖做官,在京城上下奔走相告,待了十年之久,最終還是懷著無(wú)限怨憤離開(kāi)了長(zhǎng)安。韓愈的坎坷遭遇正是寫(xiě)作《馬說(shuō)》的思想基礎(chǔ),而此文的另一用意是委婉地表白心跡,并抒發(fā)自己懷才不遇的憤懣之情。

  作品鑒賞

  《馬說(shuō)》是一篇說(shuō)理文,但它似寓言而實(shí)非寓言,用比喻說(shuō)理卻并未把所持的論點(diǎn)正面說(shuō)穿,更沒(méi)有把個(gè)人意見(jiàn)強(qiáng)加給讀者。全篇幾乎始終通過(guò)形象思維來(lái)描述千里馬的遭遇,只擺出活生生的事實(shí)卻省卻了講大道理的筆墨,這已經(jīng)可以說(shuō)是詩(shī)的寫(xiě)法了。更巧妙的是作者利用了古漢語(yǔ)中不可缺少的虛詞(語(yǔ)助詞、感嘆詞和連接詞),體現(xiàn)出一唱三嘆的滋味和意境。盡管讀起來(lái)是一篇散文,但仔細(xì)品評(píng),卻儼然是一首發(fā)揮得淋漓盡致的抒情詩(shī)。

  文章的第一句是大前提:“世有伯樂(lè),然后有千里馬。”可這個(gè)命題本身就不合邏輯。因?yàn)槲镔|(zhì)決定意識(shí),伯樂(lè)善相馬的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),必須從自然界存在著的千里馬身上取得,然后逐漸總結(jié)出來(lái)。所以有人曾認(rèn)為韓愈這句話是本末倒置,是唯心主義的。不可否認(rèn),從唯物主義原則來(lái)看,他這句話是錯(cuò)誤的。但把它作為詩(shī)的語(yǔ)言,卻是發(fā)人深省的警句,是感慨萬(wàn)千的名言。因?yàn)槭郎嫌胁畼?lè)這種知識(shí)和本領(lǐng)的人實(shí)在太少了。于是作者緊接著在下文從正面點(diǎn)明主旨,一瀉無(wú)余地把千里馬的無(wú)限委屈傾訴出來(lái)。正由于“伯樂(lè)不常有”,不少的千里馬不僅找不到一個(gè)一般水平的牧馬人,而是“祗辱于奴隸人之手”,受盡了無(wú)知小人的腌臜氣。更令人悲憤的是這些寶馬竟然一群群地死于槽櫪之間,其遭遇之不幸、結(jié)局之慘痛真非筆墨所能形容。當(dāng)然,結(jié)果更是死不瞑目,誰(shuí)也不把這些有價(jià)值的神駿稱(chēng)為千里馬,它們的死也自然是毫無(wú)所謂的了。“不以千里稱(chēng)也”這句話,包含著這樣的意思:連同情它們的人都沒(méi)有,更談不上對(duì)它們的死表示遺憾、惋惜和悔恨痛心了。從文章表面看,作者說(shuō)得已相當(dāng)透徹;而實(shí)際上這里面不知有多少辛酸痛楚還沒(méi)有盡情吐露,看似奔放,其內(nèi)涵則甚為豐富,含蓄不盡。這真是抒情詩(shī)的寫(xiě)法了。

  作者著力刻畫(huà)“食馬者”與千里馬之間的矛盾,兩相對(duì)照,既寫(xiě)出千里馬的抑郁不平,也寫(xiě)出不識(shí)真才者的愚昧專(zhuān)橫。千里馬在無(wú)人給它創(chuàng)造有利的客觀條件時(shí),英雄無(wú)用武之地;或雖欲一展所長(zhǎng)而有力無(wú)處使,甚至到了無(wú)力可使的程度。這樣,它連一匹普通馬也比不上,更別說(shuō)實(shí)現(xiàn)它日行千里的特異功能了。因此它的待遇也就比不上一匹“常馬”,而它的受辱和屈死也就更不足為奇,不會(huì)引起人們的注意了。不僅如此,像這樣連“常馬”都比不上的千里馬,由于不能恪盡職守,還會(huì)受到極度的責(zé)難和懲罰,往往被無(wú)辜地痛打一頓——“策之不以其道”,在待遇上也就更加糟糕了——“食之不能盡其材”。表面看“食馬者”不是伯樂(lè),不懂馬語(yǔ);骨子里卻蘊(yùn)含著懷才不遇的人面對(duì)那些愚昧專(zhuān)橫的統(tǒng)治者就是申訴也無(wú)用這一層意思。

  文章寫(xiě)到這里,作者似乎還覺(jué)得不夠解渴,于是又接著用“鳴之而不能通其意”的意思,從“人”的方面再做深入一層的刻畫(huà)。這不僅使文章更生動(dòng)深刻,也表現(xiàn)出作者的感情更為憤激了。作者并沒(méi)有立即譴責(zé)這種不識(shí)馬的“人”有眼無(wú)珠,反而讓他面對(duì)著這匹千里馬不懂裝懂,發(fā)出了仿佛悲天憫人般的慨嘆:“天下無(wú)馬!”意思說(shuō),這樣的“人”在主觀動(dòng)機(jī)方面還是自以為不錯(cuò)的,他并非不想選拔人才,并非沒(méi)有求賢用賢之心,無(wú)奈賢人賢才太“少”了,既無(wú)處可尋覓,也無(wú)地可安插:“天下哪里有真正的人才啊!”明明是“人”的主觀上出了毛病,卻把這種局面的形成推給客觀條件的不如意、不理想。眼前就是一匹被作踐得不成樣子的千里馬,卻對(duì)它發(fā)出了“天下無(wú)馬”的慨嘆,認(rèn)為這不過(guò)是一匹連“常馬”也不如的駑駘之輩。這不僅是絕妙的諷刺,而且也是極其嚴(yán)峻猛厲的誅心之論。文章寫(xiě)至此已經(jīng)水到渠成,作者這才站出來(lái)點(diǎn)題,用“嗚呼”以下三句作結(jié),把“無(wú)馬”和“不知馬”這一對(duì)矛盾(“無(wú)馬”是先天的自然缺陷,“不知馬”則是后天人為的犯罪)尖銳地?cái)[出來(lái)形成一個(gè)高潮,極盡沉郁頓挫之致。

  全文圍繞中心命題展開(kāi)論述,有正面的說(shuō)理,也有反諷。說(shuō)理深析透辟,諷刺入木三分。因通篇采用比喻手法,只作馬說(shuō),而意不在馬,所以耐人尋思。古人說(shuō)蹙萬(wàn)里長(zhǎng)江于尺幅之中,這種凝聚濃縮的手法正是韓愈一支筆經(jīng)過(guò)千錘百煉的結(jié)果。既為作者起伏回蕩、感慨悲涼的情緒而傾倒,也為他簡(jiǎn)潔洗煉的筆墨所欽服。

  名家點(diǎn)評(píng)

  南宋——黃震《黃氏日抄》卷五十九:言世未嘗無(wú)逸俗之賢。

  南宋——謝枋得《文章軌范》卷五:此篇主意謂英雄豪杰必遇知己者,尊之以高爵,食之以厚祿,任之以重權(quán),其才斯可以展布。

  清代——孫琮《山曉閣唐宋八大家選·韓昌黎集》卷四:借伯樂(lè)相馬隱寓世無(wú)知我,開(kāi)口一句便已說(shuō)破,下只承此意,反寫(xiě)二段,然后重提筆起,寫(xiě)出一段感慨淋漓的文字來(lái),遙遙千古,同聲一嘆。

  清代——儲(chǔ)欣《唐宋八大家類(lèi)選》卷三:淋漓頓挫,言之慨然。

  清代——儲(chǔ)欣《唐宋十大家全集錄·昌黎先生全集錄》卷一:一直說(shuō)下,而歸宿于“不知”。老泉論齊之治,不曰管仲,而曰鮑叔,以此也。嗟乎!山林草澤中所埋沒(méi)將相之才者,可勝道哉!而四舉禮部?jī)H一得、三選吏部卒無(wú)成者,亦同斯慨息矣。

  清代——林云銘《韓文起》卷八:此以千里馬喻賢士,伯樂(lè)喻賢相也。有賢相,方可得賢士。故賢相之難得,甚于賢士。若無(wú)賢相,雖有賢士,或棄之而不用,或用之而畀以薄祿,不能盡其所長(zhǎng),猶之乎無(wú)賢士也;搓幒钣鰸h高,酂侯謂僅以為將,亦必不留。蓋非大將不能成大功,非為尊官厚祿計(jì)也。末以時(shí)相不知賢士作結(jié),無(wú)限感慨。

  清代——吳楚材、吳調(diào)侯《古文觀止》卷七:此篇以馬取喻,謂英雄豪杰必遇知己者,尊之以高爵,養(yǎng)之以厚祿,任之以重權(quán),斯可展布其材。否則英雄豪杰亦埋沒(méi)多矣。而但謂之天下無(wú)才,然耶?否耶!甚矣,知遇之難其人也。

  清代——何焯《義門(mén)讀書(shū)記·讀韓集》卷二:此言士待知己者而伸,在上者無(wú)所辭其責(zé)!笆烙胁畼(lè),然后有千里馬”,翻轉(zhuǎn)說(shuō):“且欲與常馬等不可得”,抉入一層!安咧灰云涞馈币韵,不當(dāng)豈任,不盡其用,總歸于“不知人”。“其真無(wú)馬邪”,“有”“無(wú)”二字前后關(guān)鎖。

  清代——張伯行《唐宋八大家文鈔》卷三:專(zhuān)為懷才不偶者長(zhǎng)氣。然士君子亦求其在我而已,何憂(yōu)焉。

  清代——浦起龍《古文眉詮》卷四十七:全注意伯樂(lè)對(duì)短馭者攄憤,只起句正說(shuō),通身是慨,氣自驚然。

  清代——曾國(guó)藩《求闕齋讀書(shū)錄》卷八:謂千里馬不常有,便是不祥之言。何地?zé)o才,惟在善使之耳。

  清代——過(guò)珙《詳訂古文評(píng)注全集》卷七:看其凡提唱千里馬者,七便有七樣,轉(zhuǎn)變處風(fēng)云倏忽,起伏無(wú)常。韻短勢(shì)長(zhǎng),文之極有含蓄者。

  清代——王符曾《古文小品咀華》卷三:滿(mǎn)腔郁勃,出之以盤(pán)旋曲折。

  清代——李云程《古文筆法百篇》卷九:“千里”二字凡七喚,感慨不遇,令人讀之,幾為濕遍青衫。結(jié)末“執(zhí)策而臨”一語(yǔ),絕似小人蔽才口角,何等雋永。此篇以千里馬自喻,以伯樂(lè)喻知己,總言知己之難遇也。分作無(wú)數(shù)轉(zhuǎn)折,與麟、龍之說(shuō)大抵同一意,同一筆。文公之文,能大能小,能長(zhǎng)能短,所謂獅子搏象用全力,搏兔亦用全力者。如此小品,亦見(jiàn)其生龍活虎之態(tài)!遁嬙u(píng)》云:“起如風(fēng)雨驟至,結(jié)如煙波浩渺,寥寥短幅,變態(tài)無(wú)常。而庸耳俗目,一起寫(xiě)盡矣!弊釉唬骸绑K不稱(chēng)其力,稱(chēng)其德!闭\(chéng)以德為性所固有,非若力之賦于生初,而猶待培于生后也。是以驥之為驥,知之而性無(wú)所加,不知而性無(wú)所損。修其在己,聽(tīng)其在人。辱于奴隸,弗顧也;死于槽櫪,不惜也;食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),不計(jì)也。文公所說(shuō)千里馬,食以千里則馬顯,食非千里則馬晦。一若千里之權(quán),不操于己,而聽(tīng)于人。雖馬猶是馬,而固有之失不亦多乎!

  近代——林紓《古文辭類(lèi)纂選本》卷一:通篇兩用“不知”字,有千鈞之力,“不知其能千里而食”句,是糟蹋國(guó)士之爰書(shū)!捌湔娌恢R耶”句,是國(guó)士辯冤之訴詞。入手用伯樂(lè)與千里馬,打成一團(tuán),說(shuō)無(wú)伯樂(lè)即無(wú)馬,見(jiàn)得馬是常有,無(wú)伯樂(lè)便無(wú)有,有之令人摧抑而死,仍算無(wú)有,一開(kāi)場(chǎng)便沉痛極矣!安灰郧Ю铩币徽Z(yǔ),是代千古才人極屈,亦是昌黎自家極屈,說(shuō)到此,悲梗不復(fù)成聲矣。其下若更作衰颯語(yǔ),文氣便衰衄矣。忽然叫起“馬之千里者”,五字,如半空起一焦雷!氨M粟一石”,是言有才德,便宜有爵位意,乃用人者不知其才德,猶飼馬者不知其千里,至求常馬之獲,且不可得,欲施展其千里之能力,又誰(shuí)知而誰(shuí)許之!鞍睬笃淠芮Ю铩,與“不以千里稱(chēng)”,作一應(yīng)和!安灰郧Ю锓Q(chēng)”,是死后之泯然;“安求其能千里”,是生前之泯然。一生一死,沒(méi)然無(wú)名,此至不平之事,乃尤有不平者,既不以道、不盡才、不通意,到也罷了,乃反斥天下之無(wú)馬,小人秉權(quán)在手,抹殺無(wú)數(shù)名流,此辯無(wú)可辯之事,只好于結(jié)束處淡淡作冷語(yǔ)詰問(wèn)。語(yǔ)愈冷,而意愈深,聲愈悲,通篇都無(wú)火色,而言下卻含無(wú)盡悲涼,真絕調(diào)也。

  近代——林紓《韓柳文研究法·韓文研究法》:入手伯樂(lè)與千里馬對(duì)舉成文,似千里馬已得倚賴(lài),可以自酬其知。一跌落“伯樂(lè)不常有”,則一天歡喜都凄然化為冰冷。且說(shuō)到“駢死槽櫪之間”,行文到此,幾無(wú)余地可以轉(zhuǎn)旋矣。忽叫起“馬之千里者”五字,似從甚敗之中,挺出一生力之軍,怒騎犯陣,神威凜然。既而折入“不知其能”句,則仍是奴隸人作主,雖有才美,一無(wú)所用,興致仍復(fù)索然。至云“安求其能千里也”,“安求”二字,猶有須斯生機(jī),似主者尚可以盡,意尚可以通。若但抹煞一言曰:“天下無(wú)馬!眲t一朝握權(quán),懷才者何能與抗。故結(jié)穴以嘆息出之,以“真無(wú)”“真不知”相質(zhì)問(wèn),既不自失身分,復(fù)以冷雋語(yǔ)折服其人,使之生愧。文心之妙,千古殆無(wú)其匹。

  作者簡(jiǎn)介

  韓愈(768—824),字退之,河南河陽(yáng)(今河南孟州)人。自謂郡望昌黎,世稱(chēng)韓昌黎。貞元八年(792)進(jìn)士。曾任國(guó)子博士、刑部侍郎等職,因諫阻憲宗奉迎佛骨,被貶為潮州刺史。后官至吏部侍郎。卒謚“文”。倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”。其詩(shī)力求新奇,有時(shí)流于險(xiǎn)怪,對(duì)宋詩(shī)影響頗大。有《昌黎先生集》。

【文言文馬說(shuō)原文和翻譯】相關(guān)文章:

馬說(shuō)原文及翻譯03-26

馬說(shuō)原文及翻譯及注釋04-07

牧童逮狼的文言文原文和翻譯07-28

哀郢原文和翻譯04-02

攘雞原文及翻譯文言文10-28

陳涉世家文言文原文及翻譯03-22

觸龍說(shuō)趙太后原文及翻譯08-23

陋室銘翻譯和原文09-03

送東陽(yáng)馬生序(節(jié)選)原文及翻譯09-27