- 翻譯資格考試中英互譯試題 推薦度:
- 翻譯資格考試中英互譯試題 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯資格考試中英互譯試題
為了幫助考生們更順利地通過(guò)翻譯資格考試,下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關(guān)于中英互譯試題,歡迎參考學(xué)習(xí),希望對(duì)大家有所幫助!
希拉里在美國(guó)館演講中引用的詩(shī)句
To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country. And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners -- your generosity and commitment has made all of this possible. And I am very grateful to each and every one of you.
感謝肯·賈勒特及美國(guó)館董事會(huì)、工作人員和志愿者,包括我國(guó)的學(xué)生大使。學(xué)生大使不僅表示我國(guó)展館對(duì)來(lái)訪者的歡迎,而且也代表了我國(guó)的開放精神。感謝伊麗莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鮑爾德斯滕。還要感謝我們的公司伙伴。你們慷慨解囊,信心十足,才使這一切成為可能。我十分感謝你們每一位。
And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts. It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening. Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation. The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China. This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people. And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.
最后,我希望對(duì)我們的中國(guó)東道主表示誠(chéng)摯的謝忱。張大使、崔副外長(zhǎng)、李副部長(zhǎng)和唐副市長(zhǎng)今晚也在座,我們感到非常榮幸。今天我榮幸地參觀了中國(guó)館,欣賞一個(gè)偉大國(guó)家的全景畫卷。古老的清明上河圖描述了另一個(gè)時(shí)期巨大的變遷和發(fā)展,通過(guò)技術(shù)的魔力轉(zhuǎn)眼間展現(xiàn)了新中國(guó)生機(jī)勃勃的形象。整個(gè)世界博覽會(huì)以有史以來(lái)最大的規(guī)模,體現(xiàn)了中國(guó)人民熱情好客的美德和能量。在我們四周,隨處可見(jiàn)歷史的輝煌與現(xiàn)代的活力及未來(lái)的希望交相輝映。
The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China. If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together. Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.
未來(lái)的希望在很大程度上取決于美國(guó)與中國(guó)關(guān)系的發(fā)展。雙方的關(guān)系如果以實(shí)現(xiàn)雙贏而不是互不相容的對(duì)抗為特征,我們就能共同繁榮昌盛。目前,雙方可能無(wú)法在每一個(gè)問(wèn)題上一貫達(dá)成一致意見(jiàn),但是雙方應(yīng)該尋求機(jī)會(huì),抓住機(jī)會(huì),促進(jìn)兩國(guó)人民之間的理解。這一屆世博會(huì)就是一個(gè)例證。
希拉里在美國(guó)館演講中引用的詩(shī)句
5月22日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓在上海世博會(huì)美國(guó)館招待會(huì)上發(fā)表講話。講話中她再次引用了一句詩(shī):山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。她是如何用英語(yǔ)表述這兩句詩(shī)的呢?
演講原文是:
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
這里“山重水復(fù)”可以簡(jiǎn)單說(shuō)成endless mountains and rivers,而“疑無(wú)路”這三個(gè)字可以說(shuō)是比較難翻譯的一個(gè)地方,上文的譯本中作了一個(gè)主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,將“懷疑”的主語(yǔ)人省去了,用leave doubt that這個(gè)詞組來(lái)表示,就使得譯文簡(jiǎn)化了很多,不然一定要添譯進(jìn)去一個(gè)“人”的主體,譯文很可能就比較冗長(zhǎng):After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。
同樣,“柳暗花明又一村”這一句也簡(jiǎn)化成了三個(gè)意象:willow,flower,village。
詩(shī)詞的翻譯需要主動(dòng)學(xué)習(xí)研究與平時(shí)積累兩方面雙管齊下。不少國(guó)外政要來(lái)華演講時(shí)都喜歡引用中國(guó)的古詩(shī)詞或者典故,這就是我們做資料收集的一個(gè)很好來(lái)源。
原文:
Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.
這一屆世界博覽會(huì)建立美國(guó)展區(qū),為了展現(xiàn)我們偉大國(guó)家的風(fēng)采,走過(guò)了一段很不容易的路程。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.
南宋時(shí)期的一首詩(shī)寫道,山窮水盡疑無(wú)路,柳暗花明又一村,F(xiàn)在我們最終來(lái)到我們可愛(ài)的村莊,我感到非常高興。
This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters. So, let me offer a few thank-yous.
這項(xiàng)工作真正體現(xiàn)了團(tuán)隊(duì)精神,體現(xiàn)了伙伴關(guān)系,匯聚了我們的政府、民間部門、美國(guó)華裔社區(qū)以及如此眾多的朋友和支持者的力量。為此,請(qǐng)?jiān)试S我說(shuō)幾句表示感謝的話。
To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S. Mission in China, we thank you.
駐華大使洪博培和總領(lǐng)事康碧翠以及美國(guó)駐中國(guó)使團(tuán)的全體男女工作人員,我們感謝你們。
【翻譯資格考試中英互譯試題】相關(guān)文章:
2016翻譯資格考試中英互譯試題03-05
翻譯資格考試中英互譯試題201602-27
諺語(yǔ)中英互譯03-04
翻譯資格考試模擬試題02-26
全國(guó)翻譯資格考試英漢互譯注意事項(xiàng)03-07
翻譯資格考試中級(jí)口譯試題02-26
翻譯資格考試口譯模擬試題02-26
婚姻法中英互譯07-25
法語(yǔ)翻譯資格考試試題及答案01-08