国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧

時(shí)間:2024-04-15 17:10:15 夏杰 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿

英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧

  翻譯的實(shí)踐性決定了一個(gè)事實(shí),即要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,因?yàn)榇蠹叶济靼住笆炷苌伞钡牡览。下面是由小編為你精心編輯的英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧,歡迎閱讀!

英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧

  一、了解英漢區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯

  英漢區(qū)別

  英語(yǔ)重形合(用語(yǔ)法、詞匯體現(xiàn)出上下文關(guān)系),而漢語(yǔ)重意合(由詞語(yǔ)內(nèi)在的含義展示出上下文的語(yǔ)義關(guān)系)。英語(yǔ)造句以“主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語(yǔ)造句則以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。在漢譯英時(shí)要避免機(jī)械對(duì)等翻譯,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。

  翻譯處理

  分譯處理——當(dāng)漢語(yǔ)句子比較長(zhǎng)、或是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句時(shí),可考慮采用分譯的方法來(lái)處理,這樣既能避免出錯(cuò),也能使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明,而且更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

  合譯處理——當(dāng)漢語(yǔ)原文中密切相關(guān)的句子被分為幾個(gè)句子時(shí),為了實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)篇的有機(jī)連貫和主題統(tǒng)一的目的,則可使用合譯法,如將一些句子或小句作為另一些小句的定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分,既可合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞)的簡(jiǎn)單句。這樣處理不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

  【4級(jí)新題型樣題】

  原文:中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

  分析:該漢語(yǔ)句子比較長(zhǎng),且兩個(gè)分句之間的關(guān)系不是特別緊密。在漢譯英時(shí),為了使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明,可把該長(zhǎng)句分譯為兩個(gè)句子。

  二、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分

  主語(yǔ)和謂語(yǔ)是英語(yǔ)句子的必要組成部分?忌谧鰸h譯英時(shí),應(yīng)先閱讀并理解漢語(yǔ)句子,在理解原文的基礎(chǔ)上選 擇合適的英語(yǔ)句型來(lái)組織譯文。

  英語(yǔ)中由于動(dòng)詞有5種不同的種類,故構(gòu)成5種不同的基本句型:①主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞(不及物動(dòng)詞)。如:Every minute counts.(分秒必爭(zhēng))。②主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)+賓語(yǔ)。如:You should look out for pickpockets.(你應(yīng)當(dāng)提防扒手。)③主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)。如:Truth is the daughter of time.(時(shí)間見(jiàn)真理。)④主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)。如:Please pass me the dictionary.(請(qǐng)把字典遞給我。)⑤主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)。如:All work and no play makes Jack a dull boy.(只用功不玩耍,聰明的孩子也變傻。)

  考生在組織英語(yǔ)句子時(shí),可先借助(謂語(yǔ))動(dòng)詞理清句子主干,之后再確定其他的修飾成分,如賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、修飾語(yǔ)(定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ))等;并進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等,以便符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。

  定語(yǔ)的翻譯:對(duì)較短的定語(yǔ),可簡(jiǎn)單譯成前置的定語(yǔ)(常為形容詞);對(duì)于較長(zhǎng)的定語(yǔ),可處理成后置定語(yǔ),常為“of結(jié)構(gòu)”,定語(yǔ)從句、分詞結(jié)構(gòu)(現(xiàn)在分詞表主動(dòng),過(guò)去分詞表被動(dòng))。

  注意中文“逗號(hào)”后面的信息可用以下幾種方式來(lái)表達(dá):①非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu);②介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu);③定語(yǔ)從句結(jié);④將后面句子用and連接,寫(xiě)出完整句子;⑤若“逗號(hào)”前面的信息和后面的信息時(shí)態(tài)不同,可考慮把“逗號(hào)”譯成“句號(hào)”,后面的信息獨(dú)立成句。

  【4級(jí)新題型樣題】

  原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。

  譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  分析:本句的主干是“顏色是紅色”,譯為英語(yǔ)可采用“主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)”這種基本句型,即The color is red!跋笳鹘】岛团d旺”是對(duì)表語(yǔ)“紅色”的補(bǔ)充說(shuō)明,可譯為修飾“紅色”的非限制性定語(yǔ)從句(which symbolizes...)。而修飾主語(yǔ)“顏色”的前置定語(yǔ)“剪紙最常用的”則可譯為分詞短語(yǔ)most frequently used in paper cutting,作后置定語(yǔ),以符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  三、確認(rèn)詞義內(nèi)涵,巧妙處理難詞

  在詞匯使用上,漢英兩種語(yǔ)言各有其特色。漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,一般被認(rèn)為是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言;而英語(yǔ)多用名詞,而且文體正式程度越髙,名詞就使用得越多,因此一般被認(rèn)為是靜態(tài)的語(yǔ)言。在漢譯英時(shí),考生要注意英漢語(yǔ)言詞性使用上的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,片面追求譯文與原文形式上的相似性,以免寫(xiě)出具有明顯翻譯腔的英語(yǔ)句子。

  在翻譯時(shí),如果找不到合適的詞來(lái)直接翻譯原文的詞,可考慮采用以下方法來(lái)間接翻譯、巧妙處理難詞:①轉(zhuǎn)換詞性;②換用近義詞;③用解釋的方式(如譯成解釋性的短語(yǔ)、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等方式);④使用上義詞(對(duì)事物的概括性、抽象性說(shuō)明),即用意義較為籠統(tǒng)的單詞來(lái)代替生詞或難詞。

  【4級(jí)新題型樣題】

  原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。(難詞“象征”)

  分析:如果不知道“象征”一詞的動(dòng)詞形式(symbolize),可考慮用其名詞形式(symbol)來(lái)表達(dá),如譯成as a symbol。

  【4級(jí)新題型樣題】

  原文:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。(難詞“美化”)

  分析:如果不知道“美化”這個(gè)動(dòng)詞(beautify)怎么寫(xiě),可用解釋的方式(make…more beautiful)來(lái)間接翻譯。

  四、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)増?jiān)~或減詞

  一般認(rèn)為,漢語(yǔ)屬于竹狀語(yǔ)言,換言之,漢語(yǔ)的小句之間的關(guān)系不是通過(guò)使用連詞或關(guān)系詞進(jìn)行銜接的,而是用逗號(hào)將小句連接在一起,小句與小句之間的關(guān)系是隱含的。漢語(yǔ)常用省略(如主語(yǔ)和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)篇章的連貫。相比之下,英語(yǔ)一般被看作是樹(shù)狀或葡萄狀語(yǔ)言,句子的不同成分之間:要用明顯的表示各個(gè)成分(主要是從句)關(guān)系的連詞或副詞來(lái)進(jìn)行連接,使句子內(nèi)部的意義和不同成分之間的邏輯關(guān)系一目了然。英語(yǔ)常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(yǔ)(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞體現(xiàn)篇章的連貫。

  根據(jù)漢英的這些區(qū)別,在漢譯英時(shí),考生可根據(jù)語(yǔ)法需要或意思表達(dá)需要而適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)詞匯(如中文句子中不明顯、被省略或未說(shuō)明的主語(yǔ));或是把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整以及句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)可適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。

  在分析漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)時(shí),若發(fā)現(xiàn)原句無(wú)主語(yǔ),譯成英文時(shí)通常需要把省略的主語(yǔ)補(bǔ)上,或者也可處理成以下三種句型:①there be句型;②被動(dòng)語(yǔ)態(tài);③形式主語(yǔ)(it is+a.+to do sth.)。

  【4級(jí)新題型樣題】

  原文:中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。

  譯文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  分析:“受歡迎”和“被用作……禮物”的對(duì)象都是中國(guó)剪紙,在漢語(yǔ)句中為避免重復(fù)省去了后一分句中的主語(yǔ)。譯成英語(yǔ)時(shí),宜將省略的主語(yǔ)補(bǔ)上,但為避免簡(jiǎn)單重復(fù),可用代詞it替換。此外,應(yīng)增補(bǔ)連詞and,以體現(xiàn)兩個(gè)分句間的并列關(guān)系。

  五、譯后檢查,確保句子完整無(wú)誤

  在翻譯完之后,應(yīng)再通讀檢查一遍譯文,爭(zhēng)取寫(xiě)出完整通順、無(wú)語(yǔ)法及詞匯錯(cuò)誤的英文句子。注意重點(diǎn)檢查以下方面是否有誤:

 、贂r(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài);

  ②主謂一致(詞性、單復(fù)數(shù)的統(tǒng)一);

 、墼~語(yǔ)搭配(如“大雨”要譯為heavy rain,而不是big rain);

 、茉~性的使用(如名詞當(dāng)成動(dòng)詞用等);

 、菥渥拥恼Z(yǔ)序;

 、奁渌绻谠~a/an、專有名詞大小寫(xiě)、詞匯拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法等。

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧

  翻譯的實(shí)踐性決定了一個(gè)事實(shí),即要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,因?yàn)榇蠹叶济靼资炷苌傻牡览。同時(shí),掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質(zhì)量,而且大大地省去了動(dòng)筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過(guò)程,為考試節(jié)約了寶貴的時(shí)間。

  詞語(yǔ)層次

  對(duì)單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)層次方面的翻譯,常見(jiàn)的理論有:詞語(yǔ)選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。

  詞語(yǔ)選擇法

  由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配的不同,同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)與不同的詞語(yǔ)搭配時(shí),英文譯文會(huì)用到不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥?lái)確定譯文所選詞語(yǔ)。

  詞義引申法

  在翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)遇到一些無(wú)法找到對(duì)等英語(yǔ)詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。

  詞義褒貶法

  由于在漢語(yǔ)的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語(yǔ)詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語(yǔ)。

  擴(kuò)展

  1.修飾后置

  例題:

  做秘書(shū)是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。

  2.插入語(yǔ)

  插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

  插入語(yǔ)真題重現(xiàn):

  中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。

  3.非限定性從句

  非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開(kāi),如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開(kāi)。

  非限定從(樣題重現(xiàn)):

  中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

  4.無(wú)主句的翻譯

  無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

  例題

  歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。

【英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯題高分技巧03-18

考研英語(yǔ)的翻譯如何高分技巧03-21

考研英語(yǔ)翻譯得高分技巧03-17

英語(yǔ)四級(jí)的翻譯技巧03-13

四級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧03-04

關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作高分技巧03-16

英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力高分技巧介紹03-20

英語(yǔ)六級(jí)翻譯的高分技巧03-19

2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧02-28