国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

商務(wù)英語筆譯:影響外貿(mào)函電翻譯的因素

時(shí)間:2024-09-18 14:23:41 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語筆譯:影響外貿(mào)函電翻譯的因素

  外貿(mào)函電由于自身賦有的語言、內(nèi)容、文體和跨文化特征,在翻譯過程中顯然要受到翻譯者的語言能力、國際貿(mào)易知識(shí)、產(chǎn)品所屬行業(yè)常識(shí)、公文文體基本常識(shí)以及跨文化敏感性的影響,下面就影響外貿(mào)函電翻譯的五大因素作出分析。

商務(wù)英語筆譯:影響外貿(mào)函電翻譯的因素

  一、語言能力

  這里的語言包括母語(漢語)和目的語(外語)。首先要有扎實(shí)的中、英文語言基本功,在函電翻譯中體現(xiàn)為寫作的基本功。譯文除了能夠滿足語法規(guī)則以外,還需要滿足了交際功能和語用功能,僅僅能夠翻譯出符合語法規(guī)則的句子是不夠的。當(dāng)然,除了英語的語言技能外,翻譯者的漢語語言能力也至關(guān)重要。對(duì)這一點(diǎn),長期以來很多人存在一種誤解,認(rèn)為漢語是母語,在理解和表達(dá)上不會(huì)存在障礙。

  其實(shí),漢語水平的高低對(duì)英漢對(duì)譯均有影響。英譯漢時(shí),要翻譯通順就需要有一定的,甚至較高的中文水平;而漢譯英時(shí),翻譯者首先需要對(duì)漢語的文本有透徹的理解,才可能有效、忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞原文的意思。當(dāng)前英語專業(yè)的學(xué)生在英語的浸泡、熏陶下,漢語的語言能力反而有所下降,因此譯文不通順、不符合中文句法的情況時(shí)有發(fā)生。因此,商務(wù)翻譯工作者在注意提高自己外語水平的同時(shí),也應(yīng)注意提高自己的中文語言水平。除了語言基本技能的提高外,譯者還應(yīng)關(guān)注與語言相關(guān)的文化知識(shí)的積累。對(duì)于外貿(mào)函電這種交際功能大于語法功能的文體來說,文化失誤帶來的負(fù)面影響大大超過了語法錯(cuò)誤。

  二、貿(mào)易知識(shí)

  外貿(mào)函電顧名思義是為了對(duì)外貿(mào)易的順:利進(jìn)行,雙方通過函電的方式磋商、溝通貿(mào)易信息。因此,在外貿(mào)函電的翻譯中,如果不熟知國際貿(mào)易相關(guān)知識(shí),就難以有效傳遞原文信息。外貿(mào)函電中涵蓋大量的專業(yè)術(shù)語,要準(zhǔn)確傳遞原文信息就必須使用標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語和慣用表達(dá)法,如使用普通詞匯翻譯貿(mào)易專業(yè)詞匯,譯文就會(huì)讓人不知所云,失去了函電的交際功能,有時(shí)甚至?xí)䦷砗艽蟮膿p失。專業(yè)術(shù)語中還包括相當(dāng)比例的縮略語,翻譯時(shí)如照抄縮略語,顯然無法全面?zhèn)鬟f原文含義。而在沒有任何貿(mào)易常識(shí)的情況下查閱英漢字典,得出的意思可能并非貿(mào)易中使用的專業(yè)含義,這樣在理解文本時(shí)就會(huì)產(chǎn)生誤解,造成誤譯。

  三、行業(yè)常識(shí)

  翻譯外貿(mào)函電除了需要具備國際貿(mào)易知識(shí)外,對(duì)于該筆交易中涉及的產(chǎn)品也應(yīng)有一定的了解。對(duì)產(chǎn)品和行業(yè)慣例熟悉與否會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性。

  四、公文文體的格式規(guī)范和措辭

  公文文體是日常生活中較少接觸和使用的,它不同于可以使用夸張、比喻等修辭手法的小說和戲劇,不同于注重時(shí)效的新聞文體,也不同于強(qiáng)調(diào)絕對(duì)精準(zhǔn)的科技文體。公文文體有自己嚴(yán)格的格式規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔、分寸得當(dāng)、用詞得體的語言要求。如果翻譯者不了解商務(wù)信函的語言和文體特點(diǎn),而采用了其他文體的翻譯策略,其效果可能令人啼笑皆非。

  【例】It is much appreciated if you can quote us your favorable price.

  原譯文:你們公司如能給我們優(yōu)惠的報(bào)價(jià),我們將感激涕零。

  修改后:貴方如能報(bào)給最優(yōu)惠的價(jià)格,我們將不勝感激。

  分析:原譯文將“it is much appreciated”這個(gè)英文商務(wù)信函套語譯為“感激涕零”,顯然加入了煽情的修辭手法。此譯文使用的語言分寸失當(dāng),不符合商務(wù)信函中雙方身份的對(duì)等性前提。

  五、跨文化的敏感性

  由于國際貿(mào)易中買賣雙方來自不同國度,文化的差異不同程度地存在著。翻譯者應(yīng)該具有高度的跨文化敏感性,翻譯時(shí)有效規(guī)避、靈活處理可能給對(duì)方造成冒犯之處。

【商務(wù)英語筆譯:影響外貿(mào)函電翻譯的因素】相關(guān)文章:

筆譯考試詩歌翻譯技巧03-18

初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧03-12

翻譯筆譯高級(jí)考試:翻譯常見錯(cuò)誤03-22

影響素描的因素03-02

翻譯考試筆譯中級(jí)訓(xùn)練03-04

擬寫外貿(mào)函電的常用英語句子02-27

外貿(mào)英語函電寫作技巧06-24

筆譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法02-28

翻譯資格考試初級(jí)筆譯翻譯難句輔導(dǎo)03-18