從知識(shí)管理論析翻譯中文化信息的失落與變形
論文關(guān)鍵詞:知識(shí)管理;文化信息;失落與變形
論文摘要:知識(shí)管理足企業(yè)界一個(gè)新的管理理念。將知識(shí)管理的理念應(yīng)用于翻譯,討論文化傳遞中文化信息的失落與變形是一個(gè)較新觀點(diǎn)。翻譯的過程是知識(shí)管理的過程,任何文化信息的失落與變形都是知識(shí)管理的結(jié)果。如果異域義化的產(chǎn)品被當(dāng)做資產(chǎn)來管理、利用、創(chuàng)造和投資,那么對(duì)翻譯的知識(shí)管理將會(huì)變得積極和敏銳。
傳統(tǒng)翻譯研究的重點(diǎn)多放在原著與譯作之間的文本對(duì)比上,追求譯文與原作全方位契合。傳統(tǒng)譯論一方面推崇“忠實(shí)”,另一方面又無法否認(rèn)那些“不忠實(shí)”,甚至“叛逆”譯作的文學(xué)和歷史價(jià)值,使翻譯陷人兩難的境地。20世紀(jì)70年代,西方翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”為譯學(xué)研究開辟了新視角,人們對(duì)翻譯又有了新的認(rèn)識(shí)重新評(píng)價(jià)翻譯中出現(xiàn)的誤譯、偏譯、改譯等文化信息的失落與變形,重新定位譯者,都是近年來隨著翻譯文化學(xué)派的興起而日益引人注日的課題。從知識(shí)管理的角度看,原作在從文本到譯本的轉(zhuǎn)化中,文化信息的失落與變形是知識(shí)管理的結(jié)果,翻譯的過程是知識(shí)管理的過程。
一、知識(shí)管理
知識(shí)管理(Knowledge Management ),是20世紀(jì)90年代中期出現(xiàn)的種新的管理理念,為企業(yè)界普遍看好。按照知識(shí)管理的理論,在信息的增殖鏈上,分布著數(shù)據(jù)、信息加識(shí)和智慧四個(gè)層次每·個(gè)層次代表著信息加工的不同階段:要使數(shù)據(jù)提升為信息,需要對(duì)信息采集與選擇,壓縮與提煉。而將信息提升為知識(shí),還需要根據(jù)用戶的實(shí)際需求,對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行提煉、比較、挖掘、分析、概括、判斷和推論,對(duì)于這個(gè)過程的管理就是知識(shí)管理。作為一個(gè)新生事物,知識(shí)管理日前有多種定義,如:知識(shí)管理是一種有目的的管理進(jìn)程,它通過對(duì)信息管理和學(xué)習(xí)組織的合理實(shí)施,加強(qiáng)組織內(nèi)部知識(shí)的運(yùn)用,服務(wù)于組織的整體利益;知識(shí)管理是企業(yè)面臨不斷變化的非連續(xù)性環(huán)境時(shí),針對(duì)組織的適應(yīng)、生存和競(jìng)爭(zhēng)能力所采取的一種迎合性措施;知識(shí)管理是利用組織的無形資產(chǎn)創(chuàng)造價(jià)值的藝術(shù)。鑒于知識(shí)是資訊、文化背景和經(jīng)驗(yàn)的組合,筆者理解為知識(shí)管理是在特定文化背景下,根據(jù)實(shí)際需求,憑借經(jīng)驗(yàn),對(duì)信息進(jìn)行的加工與提煉,以及在此基礎(chǔ)上的創(chuàng)新?傊,知識(shí)管理一方面把知識(shí)作為產(chǎn)品來利用,另一方面利用知識(shí)來生產(chǎn)產(chǎn)品,亦即開發(fā)組織信息和利用人的知識(shí)創(chuàng)新地接受信息,其核心集中在知識(shí)產(chǎn)品和創(chuàng)新能力上。
二、知識(shí)管理與翻譯
如同企業(yè)把知識(shí)作為產(chǎn)品利用并生產(chǎn)產(chǎn)品,翻譯是對(duì)文化知識(shí)產(chǎn)品的利用與再創(chuàng)造。從根本上講,原作是信息或文化資源,翻譯的根本任務(wù)就是把源文化產(chǎn)品改造成目標(biāo)文化產(chǎn)品。文化的產(chǎn)品結(jié)構(gòu)不同,文化的生態(tài)環(huán)境也各異,所以一定程度上它是對(duì)跨文化產(chǎn)品進(jìn)行文化本土化,是跨文化交流必須經(jīng)過的程序。原作從文本到譯本所經(jīng)歷的“文化信息的資源供給到接納”的過程,正是由信息上升為知識(shí)的過程。其間,過濾和加工是最重要的環(huán)節(jié),亦即對(duì)信息內(nèi)容的提煉、比較、挖掘、分析、概括、判斷和推論。如果說知識(shí)管理的目標(biāo)是使最恰當(dāng)?shù)闹R(shí)在最恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間傳遞給最合適的人,以實(shí)現(xiàn)最佳的決策,那么翻譯的文化日標(biāo)則是通過對(duì)文化資源的過濾和加工,把最恰當(dāng)?shù)闹R(shí)在最恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間以最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給最合適的讀者,以達(dá)到最佳目的。
翻譯中的知識(shí)管理過程主要表現(xiàn)在四個(gè)方面:
1.對(duì)文化產(chǎn)品的過濾與翻譯中的文化失落
不同的社會(huì),文化也是千差萬別。異質(zhì)文化相遇必然會(huì)出現(xiàn)碰撞、沖突。意大利學(xué)者翁貝爾托·?圃赋鰞煞N不同文化相遇產(chǎn)生的二種可能:一種是“征服”,或是教化(即按照A文化模式改造B文化),或是毀滅;·種是“文化掠奪”;再就是“交流”(互相影響和尊重的雙方流程)。翻譯并非是直線型的簡(jiǎn)單過程。在翻譯過程中,譯者無論如何也不能與他所處的文化框架或文化范式相隔絕。譯者面對(duì)文化的多樣性,翻譯起來就難免陷入兩難的困境。他必須在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的兩極之間做出某些選擇和取舍。傳統(tǒng)文化因素、文化心理結(jié)構(gòu)等,都會(huì)左右譯者對(duì)其選擇和取舍:過濾掉自身不理解、不需要的東西,吸收異文化有用且能與自身傳統(tǒng)相結(jié)合的部分。譯者對(duì)源語(yǔ)文本的解讀,信息的傳遞處處受到目標(biāo)語(yǔ)文化強(qiáng)烈的文化過濾,這必然導(dǎo)致一部分源語(yǔ)文化的失落。