簡談中學(xué)英語翻譯的技巧
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等都存在一定的差異,怎樣分析中學(xué)英語翻譯的技巧?
翻譯說難便難,說容易也容易。關(guān)鍵在于我們有一個(gè)好的策略來幫助我們明白當(dāng)中的一些規(guī)律和方法。很多時(shí)候我們需要對英漢相互轉(zhuǎn)換來幫助教學(xué),提高我們的翻譯水平。
1 歸類總結(jié)
通過查閱相關(guān)的資料,我們對翻譯的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了相關(guān)的歸類和總結(jié):在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點(diǎn)。我們通過對一些翻譯理論及資料的學(xué)習(xí)與實(shí)踐認(rèn)為,直譯與意譯是相對的。在有些情況下難以直接翻譯出來我們就只能意譯,在有些時(shí)候需要直譯來表達(dá)我們的意思。不論是哪一種翻譯的方法,都有它的一定的技巧,在中學(xué)的學(xué)習(xí)階段我們要有相關(guān)的基礎(chǔ),這樣在書面表達(dá)或翻譯題中就能很好的去應(yīng)對。
2 常用的翻譯方式
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等都存在一定的差異,在進(jìn)行英漢互譯時(shí)候肯定有很多的不同之處,要想在中學(xué)英語的翻譯中有所提高就需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常見的翻譯方法有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些方法不論是書面的表達(dá)還是口頭的陳述都顯得很重要。學(xué)生應(yīng)該熟練的掌握這些方法,因?yàn)樗P(guān)系到是否能輕松自然地運(yùn)用英語表達(dá)。
2.1 增譯法
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方方法的使用多在英譯漢的情況下使用。在漢語中我們會通常省略主語而英語中者較少,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,除了極少數(shù)固定的省略形式之外如被動語態(tài)或“There be…”,大多都要根據(jù)句子的情況把主語補(bǔ)充,使其成為完整的句子。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。我們都知道英語中代詞使用頻率比較高,凡說到人的器官和人的所屬,必須在前面加上相應(yīng)的物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要加上物主代詞,而在英譯漢時(shí)則相反。英語中的詞、詞組、句子等之間的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語中的則是通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要加上一些概括性、注釋性的詞語,來保障句子的完整性。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1) What about calling him right away?馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed,the reverse is true實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4) 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
2.2 省譯法
這種方法和上面的增譯法相反,即刪除一些不必要的部分,保持句子的簡潔以避免譯文重復(fù)啰嗦。如:
(1) It is encouraging to note that in recent years,
cigarette smokers have been on the decline, especially among older people. 令人鼓舞的是近幾年吸煙的人數(shù)在減少,尤其是年長者。(省譯動詞)
(2) The 1960’s saw a change in the form and content of movies,treating subjects that for so many years were prohibited. 20世紀(jì)60年代,電影的形式和內(nèi)容都發(fā)生了變化,處理了多年來禁止的主題。(省譯動詞)
2.3 拆句法和合并法
這是兩種方法也是相對的。拆句法顧名思義就是把長句拆分成很多簡短的句子,但是句子的整體意思不受改變,通常用于英譯漢;合并法就是把許多簡短的句子組成一個(gè)長句,同時(shí)句子的意思不能受到影響,一般用于漢譯英。我們知道在中文的翻譯中強(qiáng)調(diào)的是把復(fù)雜的句子簡短化,所以喜歡把句子拆成若干個(gè)短句,這樣便于理解;而在英語中強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)縝密性、邏輯性,因此長句較多。所以,漢譯英時(shí)要根據(jù)句子的完整性適當(dāng)加相關(guān)的連詞、介詞等來把句子并成長句;而英譯漢時(shí)經(jīng)常是采用先把句子進(jìn)行分析,在句意不變的前提下進(jìn)行拆分,把句子譯成許多個(gè)分句。不管是哪一種翻譯的方法,都要保持一個(gè)基本的原則就是不能改變句子的意思,否則就違背了翻譯的原則。如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
(3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take thEir interests into account 英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
中學(xué)英語的翻譯有很多規(guī)律可尋,只要我們把相關(guān)的方法掌握,在翻譯的過程中就游刃有余。
【簡談中學(xué)英語翻譯的技巧】相關(guān)文章:
簡談跨文化交際中的旅游英語翻譯技巧02-21
簡述科技英語翻譯技巧與實(shí)踐03-29
商務(wù)英語翻譯技巧的研究12-10
簡談京劇行當(dāng)名稱英譯的文化02-22
談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐11-26
談高職英語翻譯教學(xué)方法研究03-03
淺談商務(wù)英語翻譯技巧研究11-16
簡析大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及發(fā)展策略12-02
- 相關(guān)推薦