国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

淺析翻譯教學(xué)中的中文西化現(xiàn)象論文

時(shí)間:2024-08-17 00:08:56 其他類(lèi)論文 我要投稿

淺析翻譯教學(xué)中的中文西化現(xiàn)象論文

  [摘要]翻譯給我們提供了了解外來(lái)文化、吸收異域語(yǔ)言精粹的渠道,但是,當(dāng)今“中文西化”的現(xiàn)象已悄然深入影響了具有悠久歷史的漢語(yǔ)。從本文對(duì)翻譯教學(xué)中的幾點(diǎn)總結(jié)可窺見(jiàn)一斑。

淺析翻譯教學(xué)中的中文西化現(xiàn)象論文

  [關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué) 中文西化現(xiàn)象 僵化翻譯 多余翻譯

  著名作家兼翻譯家余光中先生說(shuō)過(guò),翻譯原是一種“必要之惡”,一種無(wú)可奈何的代用品……是一種藝術(shù),變化之妙存乎于心。但假如譯文亦西化,其藝術(shù)美在何處?由此拙舉幾例西化的典型,以期在我們的翻譯教學(xué)中予以思考。

  一、一對(duì)一的僵化翻譯

  無(wú)論電視、廣播、報(bào)紙,莫須有的“當(dāng)當(dāng)”(when)之災(zāi),正嚴(yán)重影響著美好中文的節(jié)奏。在公式化的翻譯體中,if永遠(yuǎn)是“如果”,早已淹沒(méi)了“假使、倘若、要是、果真、萬(wàn)一”等的妙用。And則是“和”領(lǐng)先。

  典型的一個(gè)例子就是見(jiàn)到ly就加“地”。在翻譯甚至創(chuàng)作中大量出現(xiàn)“慢慢地走”“悄悄地說(shuō)”,實(shí)際都是僵化的翻譯。中文的疊字如“漸漸”“淡淡”本身已是副詞,從語(yǔ)法上講無(wú)需加“地”。又如,“茫然地”“突然地”,所謂“然”,本就是文言副詞的尾語(yǔ),也就是“突然”本意即“suddenly”,“然”后附以“地”無(wú)異于“suddenlyly”一樣可笑。我們說(shuō) “他憤然走開(kāi)”,不但意神皆備,而且瑯瑯上口,何苦非要加一個(gè) “地”字。

  二、多余翻譯

  英文語(yǔ)法里詞性相同的詞并列常用and連接,例如,man and wife, you and I, back and forth. 但在中文里,類(lèi)似的場(chǎng)合往往不用連接詞,只說(shuō)“夫妻”“你我”“前后”就可。同樣,一長(zhǎng)串同類(lèi)詞在中文中也任其并列,無(wú)須連接,例如,“男女老少、東南西北”等�?山鼇�(lái)and的意識(shí)已經(jīng)潛入中文,到處作怪,我們不難看到這樣的句子:在政治民主化與經(jīng)濟(jì)自由化的發(fā)展道路,它的起步更早及邁步更快,以致在政經(jīng)體制改革的觀念、行動(dòng)、范圍及對(duì)象,更為深廣和更具實(shí)質(zhì)。

  其中的“與、及、及、和”絲毫沒(méi)有必要,而“及”字之害尤甚。此處一定要用連接詞的話(huà),也只能用“而”,不可用“及”。正如slow but sure在中文里說(shuō)“慢而可靠”或者“緩慢而有把握”,卻不可說(shuō)“慢及可靠”、緩慢與有把握。“而”為連接詞,不但可表遞進(jìn),還可表后退或修正,兼有and與but之義。推而廣之,目前普遍的不良趨勢(shì)是原來(lái)不用連接詞的地方都堂而皇之的裝上了連接詞。而所謂連接詞都由“和、與、及、以及”包辦,靈活婉轉(zhuǎn)的“而、并、而且”幾乎銷(xiāo)聲匿跡了。

  三、長(zhǎng)句不斷句,語(yǔ)序不調(diào)整

  初學(xué)者很容易將一個(gè)沒(méi)有逗點(diǎn)的英文譯成一句用“的”“和”等連接起來(lái)的長(zhǎng)句。這正是忽略了中文注重?cái)嗑洹⒐?jié)奏的特點(diǎn)。例如,

  Any person leaving litter instead of putting it in this basket will be liable to a fine of $5.

  譯文:任何不把零亂的東西放入這個(gè)筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款5美元。

  因?yàn)槭枪嫖捏w,語(yǔ)言特征就要簡(jiǎn)潔明了。這時(shí)就可使用簡(jiǎn)單句或省略句,比如,譯成“廢物入筐,違者罰款五美元”,才是地道的中文。

  長(zhǎng)句翻譯是翻譯教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn),對(duì)于初學(xué)者,可分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段。

  理解階段分為四個(gè)步驟:

 �。�1)扼要擬出全句的輪廓;

 �。�2)根據(jù)上下文和全句內(nèi)容領(lǐng)會(huì)其要旨;

 �。�3)辨清該長(zhǎng)句的主從結(jié)構(gòu);

 �。�4)找出各句之間的從屬關(guān)系。

  表達(dá)階段分為三個(gè)步驟:

 �。�1)試將每個(gè)劃開(kāi)的單句逐一翻譯;

  (2)將譯出的句子進(jìn)行調(diào)整、組合;

 �。�3)對(duì)譯文進(jìn)行加工潤(rùn)色。

  四、名詞代動(dòng)詞、形容詞等

  名詞在英語(yǔ)中的受寵軟化了動(dòng)詞,也導(dǎo)致了動(dòng)詞在中文中的弱化。本作動(dòng)詞的“貢獻(xiàn)、贊嘆、請(qǐng)求、犧牲、決定”等都退后作名詞,前面加上“做出”�!八较潞退劻艘淮巍币f(shuō)成“和他做了一次私下談話(huà)”,“勸他”要說(shuō)成“對(duì)他進(jìn)行勸告”。

  中文在字形上不易區(qū)別抽象名詞與其他詞性,正如a thing of beauty和a beautiful thing之間的差異,中文難以翻譯。于是諸如“安全感”“能見(jiàn)度”“百分比”這些詞也已被廣泛接受,成了西化中文。例如,

  1.這本書(shū)的可讀性很高。

  2.他說(shuō)話(huà)太帶侮辱性了。

  句1其實(shí)就是“這本書(shū)很好看”或“這本書(shū)很值得讀”。句2也大可說(shuō)“他說(shuō)話(huà)太侮辱人了”。

  科學(xué)、社會(huì)科學(xué)與公文翻譯,大舉侵入了日常生活,逼得許多明確而有利的動(dòng)詞漸漸變質(zhì),成為面無(wú)表情的片語(yǔ)。如press用apply pressure代替,write用send a communication代替。Jacques Barzun等學(xué)者把這類(lèi)動(dòng)詞叫弱動(dòng)詞(weak verb),可謂形象生動(dòng)。指出“科學(xué)報(bào)告不免單純冷淡,影響之余,現(xiàn)代的文體喜歡把思路分解成一串靜止的概念,用介詞和通常是被動(dòng)語(yǔ)氣的弱動(dòng)詞連接起來(lái)�!庇谑侵形囊渤尸F(xiàn)出相應(yīng)的病態(tài),緊緊追趕英文名詞成災(zāi)(noun-plague)的步伐。

  五、“被”字濫用

  英文多被動(dòng)語(yǔ)氣,在微妙含蓄的場(chǎng)合用被動(dòng)語(yǔ)氣,避重就輕地放過(guò)了真正的主詞,正是英文的一個(gè)長(zhǎng)處。這一特點(diǎn)卻最難化為中文。中文西化,最觸目最刺耳的現(xiàn)象就是被動(dòng)語(yǔ)氣。而事實(shí)上,在許多場(chǎng)合,中文的被動(dòng)語(yǔ)氣是無(wú)須點(diǎn)明的。“被”的中文西化現(xiàn)象,有兩點(diǎn)值得注意:其一是除了“被”“經(jīng)”“為”之外,尚有“受、遭、挨、給、讓、任”等可以表示被動(dòng),不必處處用“被”;其二是中文有不少句子是以英文意義上的受詞為主語(yǔ),如“書(shū)看完了”“手洗好了”,中文里的被動(dòng)觀念原來(lái)很淡,西化之后,凡事要分出主客。“這一項(xiàng)提案已經(jīng)被執(zhí)行委員會(huì)多次地討論,而且被通過(guò)了。”像這樣的句子屢見(jiàn)不鮮。

  六、其他

  西方許多語(yǔ)言愛(ài)把無(wú)辜的名詞,分成陽(yáng)性、陰性,甚至中性。中國(guó)人把天地叫做乾坤,法文、德文、西班牙文也都把天想成陽(yáng)性,地想成陰性。法文和西班牙文把山看成陰性,河看成陽(yáng)性,不合中國(guó)人的看法。在德文里,山與河都是陽(yáng)性。一般語(yǔ)言都把太陽(yáng)叫成陽(yáng)性,月亮叫成陰性,而惟獨(dú)德國(guó)人相反。

  漢字是中國(guó)的脊梁,漢字與漢字文化也是漢藏語(yǔ)系的核心,是亞洲漢文化圈的主要價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)結(jié)構(gòu)。對(duì)于由中西文化差異而導(dǎo)致的翻譯中的中文西化現(xiàn)象,我們不能簡(jiǎn)單地以西方語(yǔ)言學(xué)為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)做價(jià)值判斷,就像我們不能以西方文字、語(yǔ)言為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)漢字和漢語(yǔ)一樣。這種差異,本質(zhì)上是一種文化差異,他體現(xiàn)出完全不同的思維方式和價(jià)值取向。

  表達(dá)中國(guó)特有的事物、具有中國(guó)特點(diǎn)的“中國(guó)英語(yǔ)”越來(lái)越得到人們的重視。我們姑且不論這是否是解決問(wèn)題的中庸之道,事實(shí)是它已得到廣泛認(rèn)可。它是中西兩種文化相互影響、滲透的結(jié)果�?梢蕴钛a(bǔ)詞匯空白、文化空白和中國(guó)意念的空白。翻譯者的任務(wù)之一是幫助讀者了解異域文化,使讀者的頭腦中顯現(xiàn)的形象和產(chǎn)生的聯(lián)想都盡可能接近原作在原文讀者中產(chǎn)生的效果。這樣,隨著對(duì)原文民族文化的不斷熟悉,讀者因文化差異而引起的困惑就會(huì)漸漸減少,中國(guó)英語(yǔ)就扮演這樣的跨文化語(yǔ)用的角色。

  參考文獻(xiàn):

 �。�1] 余光中.《余光中談翻譯》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

  [2] 馬紅軍.《翻譯批評(píng)散論》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

 �。�3] 馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

《国产丝袜护土调教在线视频,91久久国产综合精品.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【淺析翻譯教學(xué)中的中文西化現(xiàn)象論文】相關(guān)文章:

有趣的心理現(xiàn)象中文論文11-27

淺析鋼琴中的切割式教學(xué)論文02-18

論文:淺析數(shù)學(xué)教學(xué)中數(shù)學(xué)語(yǔ)言研究03-24

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04

淺析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的電子輔助手段03-27

茶文化中通感現(xiàn)象論文03-12

淺析高校聲樂(lè)教學(xué)中傳統(tǒng)音樂(lè)文化的融入論文02-26

淺析非線(xiàn)性系統(tǒng)混沌現(xiàn)象研討論文03-23

等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文06-13

文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究11-29

  • 相關(guān)推薦
在线咨询

淺析翻譯教學(xué)中的中文西化現(xiàn)象論文

  [摘要]翻譯給我們提供了了解外來(lái)文化、吸收異域語(yǔ)言精粹的渠道,但是,當(dāng)今“中文西化”的現(xiàn)象已悄然深入影響了具有悠久歷史的漢語(yǔ)。從本文對(duì)翻譯教學(xué)中的幾點(diǎn)總結(jié)可窺見(jiàn)一斑。

淺析翻譯教學(xué)中的中文西化現(xiàn)象論文

  [關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué) 中文西化現(xiàn)象 僵化翻譯 多余翻譯

  著名作家兼翻譯家余光中先生說(shuō)過(guò),翻譯原是一種“必要之惡”,一種無(wú)可奈何的代用品……是一種藝術(shù),變化之妙存乎于心。但假如譯文亦西化,其藝術(shù)美在何處?由此拙舉幾例西化的典型,以期在我們的翻譯教學(xué)中予以思考。

  一、一對(duì)一的僵化翻譯

  無(wú)論電視、廣播、報(bào)紙,莫須有的“當(dāng)當(dāng)”(when)之災(zāi),正嚴(yán)重影響著美好中文的節(jié)奏。在公式化的翻譯體中,if永遠(yuǎn)是“如果”,早已淹沒(méi)了“假使、倘若、要是、果真、萬(wàn)一”等的妙用。And則是“和”領(lǐng)先。

  典型的一個(gè)例子就是見(jiàn)到ly就加“地”。在翻譯甚至創(chuàng)作中大量出現(xiàn)“慢慢地走”“悄悄地說(shuō)”,實(shí)際都是僵化的翻譯。中文的疊字如“漸漸”“淡淡”本身已是副詞,從語(yǔ)法上講無(wú)需加“地”。又如,“茫然地”“突然地”,所謂“然”,本就是文言副詞的尾語(yǔ),也就是“突然”本意即“suddenly”,“然”后附以“地”無(wú)異于“suddenlyly”一樣可笑。我們說(shuō) “他憤然走開(kāi)”,不但意神皆備,而且瑯瑯上口,何苦非要加一個(gè) “地”字。

  二、多余翻譯

  英文語(yǔ)法里詞性相同的詞并列常用and連接,例如,man and wife, you and I, back and forth. 但在中文里,類(lèi)似的場(chǎng)合往往不用連接詞,只說(shuō)“夫妻”“你我”“前后”就可。同樣,一長(zhǎng)串同類(lèi)詞在中文中也任其并列,無(wú)須連接,例如,“男女老少、東南西北”等�?山鼇�(lái)and的意識(shí)已經(jīng)潛入中文,到處作怪,我們不難看到這樣的句子:在政治民主化與經(jīng)濟(jì)自由化的發(fā)展道路,它的起步更早及邁步更快,以致在政經(jīng)體制改革的觀念、行動(dòng)、范圍及對(duì)象,更為深廣和更具實(shí)質(zhì)。

  其中的“與、及、及、和”絲毫沒(méi)有必要,而“及”字之害尤甚。此處一定要用連接詞的話(huà),也只能用“而”,不可用“及”。正如slow but sure在中文里說(shuō)“慢而可靠”或者“緩慢而有把握”,卻不可說(shuō)“慢及可靠”、緩慢與有把握。“而”為連接詞,不但可表遞進(jìn),還可表后退或修正,兼有and與but之義。推而廣之,目前普遍的不良趨勢(shì)是原來(lái)不用連接詞的地方都堂而皇之的裝上了連接詞。而所謂連接詞都由“和、與、及、以及”包辦,靈活婉轉(zhuǎn)的“而、并、而且”幾乎銷(xiāo)聲匿跡了。

  三、長(zhǎng)句不斷句,語(yǔ)序不調(diào)整

  初學(xué)者很容易將一個(gè)沒(méi)有逗點(diǎn)的英文譯成一句用“的”“和”等連接起來(lái)的長(zhǎng)句。這正是忽略了中文注重?cái)嗑洹⒐?jié)奏的特點(diǎn)。例如,

  Any person leaving litter instead of putting it in this basket will be liable to a fine of $5.

  譯文:任何不把零亂的東西放入這個(gè)筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款5美元。

  因?yàn)槭枪嫖捏w,語(yǔ)言特征就要簡(jiǎn)潔明了。這時(shí)就可使用簡(jiǎn)單句或省略句,比如,譯成“廢物入筐,違者罰款五美元”,才是地道的中文。

  長(zhǎng)句翻譯是翻譯教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn),對(duì)于初學(xué)者,可分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段。

  理解階段分為四個(gè)步驟:

 �。�1)扼要擬出全句的輪廓;

 �。�2)根據(jù)上下文和全句內(nèi)容領(lǐng)會(huì)其要旨;

 �。�3)辨清該長(zhǎng)句的主從結(jié)構(gòu);

 �。�4)找出各句之間的從屬關(guān)系。

  表達(dá)階段分為三個(gè)步驟:

 �。�1)試將每個(gè)劃開(kāi)的單句逐一翻譯;

  (2)將譯出的句子進(jìn)行調(diào)整、組合;

 �。�3)對(duì)譯文進(jìn)行加工潤(rùn)色。

  四、名詞代動(dòng)詞、形容詞等

  名詞在英語(yǔ)中的受寵軟化了動(dòng)詞,也導(dǎo)致了動(dòng)詞在中文中的弱化。本作動(dòng)詞的“貢獻(xiàn)、贊嘆、請(qǐng)求、犧牲、決定”等都退后作名詞,前面加上“做出”�!八较潞退劻艘淮巍币f(shuō)成“和他做了一次私下談話(huà)”,“勸他”要說(shuō)成“對(duì)他進(jìn)行勸告”。

  中文在字形上不易區(qū)別抽象名詞與其他詞性,正如a thing of beauty和a beautiful thing之間的差異,中文難以翻譯。于是諸如“安全感”“能見(jiàn)度”“百分比”這些詞也已被廣泛接受,成了西化中文。例如,

  1.這本書(shū)的可讀性很高。

  2.他說(shuō)話(huà)太帶侮辱性了。

  句1其實(shí)就是“這本書(shū)很好看”或“這本書(shū)很值得讀”。句2也大可說(shuō)“他說(shuō)話(huà)太侮辱人了”。

  科學(xué)、社會(huì)科學(xué)與公文翻譯,大舉侵入了日常生活,逼得許多明確而有利的動(dòng)詞漸漸變質(zhì),成為面無(wú)表情的片語(yǔ)。如press用apply pressure代替,write用send a communication代替。Jacques Barzun等學(xué)者把這類(lèi)動(dòng)詞叫弱動(dòng)詞(weak verb),可謂形象生動(dòng)。指出“科學(xué)報(bào)告不免單純冷淡,影響之余,現(xiàn)代的文體喜歡把思路分解成一串靜止的概念,用介詞和通常是被動(dòng)語(yǔ)氣的弱動(dòng)詞連接起來(lái)�!庇谑侵形囊渤尸F(xiàn)出相應(yīng)的病態(tài),緊緊追趕英文名詞成災(zāi)(noun-plague)的步伐。

  五、“被”字濫用

  英文多被動(dòng)語(yǔ)氣,在微妙含蓄的場(chǎng)合用被動(dòng)語(yǔ)氣,避重就輕地放過(guò)了真正的主詞,正是英文的一個(gè)長(zhǎng)處。這一特點(diǎn)卻最難化為中文。中文西化,最觸目最刺耳的現(xiàn)象就是被動(dòng)語(yǔ)氣。而事實(shí)上,在許多場(chǎng)合,中文的被動(dòng)語(yǔ)氣是無(wú)須點(diǎn)明的。“被”的中文西化現(xiàn)象,有兩點(diǎn)值得注意:其一是除了“被”“經(jīng)”“為”之外,尚有“受、遭、挨、給、讓、任”等可以表示被動(dòng),不必處處用“被”;其二是中文有不少句子是以英文意義上的受詞為主語(yǔ),如“書(shū)看完了”“手洗好了”,中文里的被動(dòng)觀念原來(lái)很淡,西化之后,凡事要分出主客。“這一項(xiàng)提案已經(jīng)被執(zhí)行委員會(huì)多次地討論,而且被通過(guò)了。”像這樣的句子屢見(jiàn)不鮮。

  六、其他

  西方許多語(yǔ)言愛(ài)把無(wú)辜的名詞,分成陽(yáng)性、陰性,甚至中性。中國(guó)人把天地叫做乾坤,法文、德文、西班牙文也都把天想成陽(yáng)性,地想成陰性。法文和西班牙文把山看成陰性,河看成陽(yáng)性,不合中國(guó)人的看法。在德文里,山與河都是陽(yáng)性。一般語(yǔ)言都把太陽(yáng)叫成陽(yáng)性,月亮叫成陰性,而惟獨(dú)德國(guó)人相反。

  漢字是中國(guó)的脊梁,漢字與漢字文化也是漢藏語(yǔ)系的核心,是亞洲漢文化圈的主要價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)結(jié)構(gòu)。對(duì)于由中西文化差異而導(dǎo)致的翻譯中的中文西化現(xiàn)象,我們不能簡(jiǎn)單地以西方語(yǔ)言學(xué)為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)做價(jià)值判斷,就像我們不能以西方文字、語(yǔ)言為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)漢字和漢語(yǔ)一樣。這種差異,本質(zhì)上是一種文化差異,他體現(xiàn)出完全不同的思維方式和價(jià)值取向。

  表達(dá)中國(guó)特有的事物、具有中國(guó)特點(diǎn)的“中國(guó)英語(yǔ)”越來(lái)越得到人們的重視。我們姑且不論這是否是解決問(wèn)題的中庸之道,事實(shí)是它已得到廣泛認(rèn)可。它是中西兩種文化相互影響、滲透的結(jié)果�?梢蕴钛a(bǔ)詞匯空白、文化空白和中國(guó)意念的空白。翻譯者的任務(wù)之一是幫助讀者了解異域文化,使讀者的頭腦中顯現(xiàn)的形象和產(chǎn)生的聯(lián)想都盡可能接近原作在原文讀者中產(chǎn)生的效果。這樣,隨著對(duì)原文民族文化的不斷熟悉,讀者因文化差異而引起的困惑就會(huì)漸漸減少,中國(guó)英語(yǔ)就扮演這樣的跨文化語(yǔ)用的角色。

  參考文獻(xiàn):

 �。�1] 余光中.《余光中談翻譯》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

  [2] 馬紅軍.《翻譯批評(píng)散論》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

 �。�3] 馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.