国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

探析翻譯癥的病因以及克服方法論文

時間:2024-05-12 15:45:12 論文范文 我要投稿

探析翻譯癥的病因以及克服方法論文

  無論是在學校還是在社會中,大家都不可避免地會接觸到論文吧,借助論文可以達到探討問題進行學術研究的目的。那么問題來了,到底應如何寫一篇優(yōu)秀的論文呢?下面是小編收集整理的探析翻譯癥的病因以及克服方法論文,希望能夠幫助到大家。

探析翻譯癥的病因以及克服方法論文

  探析翻譯癥的病因以及克服方法論文 篇1

  摘要:翻譯的原則是“信、達、切”。但是有時候譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見通病,稱為翻譯癥。筆者通過探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見,力求避免重蹈覆轍,奉獻給讀者高質(zhì)量的譯文。

  關鍵詞:翻譯癥 病因根源 克服方法

  一、引言

  陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個詞條:translationese,其釋義為:“(表達不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語言”。這種翻譯語言被稱之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。

  二、翻譯癥的病因

  1.照搬詞典的釋義

  在翻譯中,譯者當然應該忠實于原文,但不是死扣原文;英漢語言存在許多差異,有些譯者遇到疑難詞時,不是根據(jù)上下文仔細琢磨該詞的確切意思,而是急于到詞典里查找對等詞,生搬硬套,不加以變通處理,而片面強調(diào)所謂之“忠實”,只能導致譯文不合乎漢語習慣,導致了翻譯癥。例如:

  (1)Kino hurrying towards his house felt a surge of exhilaration.

  原譯:其諾朝著他的屋子匆匆地走去,感到一陣涌起的興奮。

  改譯:其諾加快步伐,興致勃勃地朝自己家邁去。

  原語可以搭配的詞,譯語不一定就可以搭配,所以翻譯時要特別小心。很顯然,“涌起的興奮”在中文中是不通順的表達,譯者沒有根據(jù)語言語境,確定該詞的意思,而是根據(jù)字典中的解釋,這樣勢必導致譯文不自然,就會產(chǎn)生翻譯癥。又如:

  (2)Her manner were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty.

  原譯:她的舉止被人在背后議論的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不會說話,沒有風度,令人乏味,一點美感也沒有。

  改譯:人們議論說,她那樣真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,連句話也說不好,沒有風度,毫無風趣,人又長得難看。

  什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,這是對“a mixture of pride and impertinence”的機械直譯,譯者過分強調(diào)詞典的釋義,實際上,這里應該采取意譯的方法,忠實原文的內(nèi)容,通順的表達譯文。

  2.照搬原文的功能詞

  英語屬于形合語言,句子中的詞語或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語屬于意合語言,詞語或分句中不需要功能詞來連接。所以,我們在翻譯時,應該充分考慮到英漢語言的差異。可是在學生的翻譯實踐中存在著一種明顯的傾向:過分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他們往往注重字面上一字一句的文字對應轉(zhuǎn)換,而忽視譯文語言習慣,在因形害義的情況下仍然固守形式不放,導致譯文佶屈聱牙,晦澀難懂。例如:

  (1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.

  原譯:他說得那么好聽,以至于每一個人都相信他是無辜的。

  改譯:他說的那樣好聽,誰都相信他是無辜的。

  “那么,以至于”是英文式的中文,照漢語的行文習慣,純屬多余,在此有畫蛇填足之感,因此把英語的形合語言轉(zhuǎn)變成漢語的意合語言。試看下例:

  (2)We took off and flew over the city and slowly gained height.

  原譯:我們起飛了并且飛過城市并且慢慢飛高。

  改譯:我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。

  以上英語句子中的各個成分(如詞、詞組、分句)之間都有連接詞(so that;and)來表示相互之間的邏輯關系,結(jié)構(gòu)形式比較嚴謹。通過比較各例的兩個漢語譯文,我們就會發(fā)現(xiàn),原譯保留了原文的重形合的特點,因而顯得生硬羅嗦,“翻譯腔”十足;而改譯后的譯文舍棄了原文的重形合的特點,采用漢語意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語的表達方式對原句進行必要的改組,因而譯文讀起來更符合漢語的表達習慣。由此看來,許多英語句子的翻譯只有完全擺脫英語原文形合結(jié)構(gòu)的束縛,采用漢語意合法來組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉(zhuǎn)自如,簡明通順。3.照搬原文的表達方式

  原文的表達方式,包括特有的措辭,特有的比喻等,能表達的自然應該表達,以便能更好的傳達原作的異國情調(diào),但是不能表達的也不要強求,否則會造成翻譯癥。例如:

  (1)“It’’s a gloomy thing, however to talk about one’’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”

  原譯:“不過,在天亮時談個人的往事,真掃興。在我離開以前,把我轉(zhuǎn)到別的方向吧!

  改譯:“不過,在天亮時談個人的往事,真掃興。在我走之前,談點別的吧!

  英語交談中,遇到一個話題不想談論的時候可以用“Turn sb in some other direction”,原意是指航海的時候掉轉(zhuǎn)方向,后來特指轉(zhuǎn)換話題。

  (2)The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.

  原譯:德國侵略者屠殺了這個城市的無辜平民,只剩下一個人。那種殘暴的行徑受到了全世界的指責。

  改譯:德國侵略者屠殺了這個城市的無辜平民,無一幸免。那種殘暴的行徑受到了全世界的指責。

  為了保存原文的民族色彩而不損害其內(nèi)涵,就必須考慮不同語境民族文化傳統(tǒng)與傳統(tǒng)文化心理等因素,探究原文詞語的歷史淵源、文化背景以及文化內(nèi)涵。納粹不可能在大屠殺的時候還留下活口,因此原文中的.“slaughtered the innocent civilians of the city to a man.”不能翻譯成:“只剩下一個人”。翻譯時,要盡可能傳達原語的文化特色,又不逾越譯語文化和讀者可接受的限度,以最佳的方式和地道的語言保證文化傳真。

  三、翻譯癥的克服方法

  “翻譯腔”是由理解不到位和表達不當所致,那么,在英漢翻譯中,只要努力鉆研原作,充分理解原文的深層含義,擺脫其表達形式的束縛,掌握英漢語言及思維的主要差異,并對漢語運用自如,就能使表達符合漢語習慣,消除“翻譯腔”。譯者可以從以下幾個方面著手來克服“翻譯腔”的毛病:首先要克服認識上的片面性。戒除重信輕順的思想,樹立信、順兼顧的觀念。譯者應努力提高自己的語言水平。翻譯是用兩種語言進行語言活動的,而這兩種語言間的差異性很大。譯者的語言水平如何,對于譯文質(zhì)量起關鍵性作用。

  其次,譯者要努力提高知識水平。翻譯要求譯者有較寬廣的知識面。若譯者對譯語國家的歷史、文化、風俗、習慣等知之甚少,也易導致翻譯癥。譯者要具備端正的翻譯態(tài)度。有些翻譯癥正是由于不求甚解,逐詞翻譯造成的。這固然涉及方法與基本功問題,但與譯者態(tài)度也不無關系。譯者在翻譯中應細致、嚴謹,反復斟酌、修改,對讀者負責,對自己負責。克服翻譯癥的最后一道關口是認真做好審核。翻譯猶如戴著手銬腳鐐跳舞一樣,譯者面對兩種語言,兩種文化間的限制,既要有足夠的克己意識,又要在語言運用上充分發(fā)揮創(chuàng)造性,把地道的原文轉(zhuǎn)換為規(guī)范的譯文。

  參考文獻:

  [1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

  [2]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

  [3]彭長江.英漢-漢英翻譯教程[M].湖南師范大學出版社,2004.

  [4]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,1998.

  探析翻譯癥的病因以及克服方法論文 篇2

  論文關鍵詞:英漢翻譯;翻譯癥

  論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在著翻譯癥這一詬病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過分析翻譯過程中理解、表達、審校三個階段翻譯癥的一些表現(xiàn)形式。總結(jié)出翻譯癥的根源,最后提出了相應的防范措施。

  一、什么是翻譯癥

  英漢翻譯把英語表達的意思用漢語表達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的目的,譯文的基本標準一般為“忠實而通順”。所謂的忠實指的是譯文要忠實于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風格;在忠實的基礎上譯文還應該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文理通順,即所謂的通順。

  由于英漢兩種語言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習慣也相去甚遠,語際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過程其實就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過程。著名學者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調(diào)的中文”。但在英漢翻譯實際操作的過程中由于英語的先入為主,矛盾對峙的結(jié)果往往一不小心西風就壓倒了東風,譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口”。尤今·奈達在《翻譯理論與實踐》提到了這種現(xiàn)象,專門造了一個詞——translationese。翻譯癥不但嚴重影響譯文的質(zhì)量,而且會影響漢語語言的純潔性,不利于漢語語言的.健康發(fā)展。

  二、探尋翻譯癥的原因

  英漢翻譯是一項及其復雜的工作,理解、表達、審校三個翻譯階段,任何一個階段處理不好都可能導致翻譯癥的發(fā)生。

  (一)理解階段

  理解的過程就是對原文進行語言分析(比如詞匯、語法結(jié)構(gòu)等)、語境分析(上下文含義、篇章語體結(jié)構(gòu)等),并力求透徹領會文本所承載的文化內(nèi)涵,了解相關的背景知識,有時需要具備一定的生活常識。

  例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.

  原譯:伽利略最大的榮耀是他在1609年第一個把新發(fā)現(xiàn)的望遠鏡對準了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉(zhuǎn),而不是圍繞地球?qū)まD(zhuǎn)。

  分析:翻譯只理解了原文的表層意思,機械地將glory理解為“最大的榮耀”,導致最終的譯文令人費解。翻譯時如果只考慮原文的表層意思,簡單地依照字面意思理解,結(jié)果往往言不達意。通過例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科學手段第一次用試驗的方法證實了行星圍繞太陽運轉(zhuǎn)這一事跡。原文的正確譯法為“伽利略最光耀的業(yè)績在于,他在1609年第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉(zhuǎn),而不是圍繞地球運轉(zhuǎn)”。

  例2:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.

  原譯:沒有關系,只要有點東西放在我的肋骨和脊骨之間就行了。

  改譯:沒有關系,吃點東西,填填肚子就行了。

  分析:人的肋骨和脊骨之間是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等價于get something to eat。這是一種非常幽默的說法,英美人喜歡幽默,翻譯時要學會理解他們的幽默感。由于中英文化的差異,如果直接按照源語理解,往往語義不通,不合邏輯,不知所云,敗壞讀者的閱讀興趣。

  (二)表達階段

  表達是翻譯的重心,在這一過程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴于對目的語的修養(yǎng)程度和對這兩種語言的把握。

  例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called.

  譯文:學生們站在一起,當他們的名字被叫到時,就舉舉手。

  分析:譯文顯得不夠流暢。英語屬于形合語言,句中的詞語或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語屬于意合語言,詞語或者分句之間往往不需要詞語來連接。所以在進行英漢翻譯時,原文中諸如連詞、代詞、介詞之類的功能詞,往往需要略去不譯。英漢翻譯時,如果漠視這種差異,見when就譯成“當……時候”,每遇修飾語就用“的”處理,將導致翻譯僵化,翻譯癥嚴重。

  例2:And it iS imagined by many thatthe operations of the common mind Can beby no means compared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training,

  原譯:它被許多人想象成這樣子:普通人的思維活動根本無法與科學的思維過程相比,這個思維過程必須經(jīng)過專門訓練才能掌握。

  分析:例2將“itisimagined”的被動結(jié)構(gòu)機械照搬,譯文“它被許多人想象成這樣子”讀起來別扭。譯者忽略了英漢兩種語言表達習慣的差異,漢語比英語更習慣于用主動語態(tài)。這種情況如果不采用一定的變通手段,化被動為主動,而是刻意忠實于原文的表層形式,譯文就顯得不地道。

  例3:I have sought love,first,becauseit brings ecstasy-1 would have sacrificed allthe restoflife for afewhours of this joy,

  原譯:我追逐過愛,首先因為愛能帶來狂喜——我寧愿犧牲我所有的余生來換取這片刻的幸福。

  分析:可以改譯為“我追逐過愛,首先因為愛能帶來狂喜——我寧愿傾我一生來換取這片刻的幸福”。由于語言結(jié)構(gòu)體系的不同,英語語言具有相當?shù)那逦浴⒎治鲂院瓦壿嬓?而漢語則模糊性、跳躍性和圓融性見長。如果忽視了這種特點,認為中文不夠精確,不夠科學,而在翻譯的過程中,一味地借助一些詞加以規(guī)范,向英文考慮,譯文往往不倫不類,適得其反。仔細分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精確多少,而且漢語中的余生常指老年人的晚年,或者大難后僥幸保全的性命,這和原文的意思想去甚遠。

  例4:It is as significant as a game ofcricket,

  原譯:這件事如同板球賽一樣重要。

  分析:很多人都認為這個譯文“息有”翻譯癥,其實不然。是不是患有翻譯癥,有時關鍵還要看翻譯的目的和接受者是誰。如果接收者文化水平不高或?qū)Α鞍迩蛸悺辈簧趿私?那么這種表達肯定很難理解。但在英國板球是人們最熱衷的運動,板球賽是男女老少都關注的事,所以有時這樣的異化翻譯還能更好地傳達異國風格。

  (三)審校階段

  審校是初步譯好原文后,進一步全面查實工作的一個后期階段。譯者細致地通讀譯文草稿不僅可以對內(nèi)容的忠實性、問題的切實性、譯語的可讀性進行甄別、查證、修改、點定,還可以進一步解決理解、表達階段尚無定論的問題。紐馬克主張,譯者應根據(jù)文本的難以程度,花費翻譯所用時間的50-70%來審校自己的譯文。

  通過以上對翻譯各階段中翻譯癥的一些表現(xiàn)形式的分析可以看出,盡管翻譯癥產(chǎn)生的原因從根本上說還是上述三個階段綜合作用的結(jié)果:理解階段未透徹理解原文、表達時片面強調(diào)忠實,從形式上照搬原文而忽視漢語的遣詞造句特征,審校工作不認 英漢翻譯中的翻譯癥 英漢翻譯中的翻譯癥 英漢翻譯中的翻譯癥真。

  三、如何減少、避免翻譯癥

  (一)篇中求句,句中求字

  1、吃透原文。對原文的理解不能見字不見句,只見樹木不見樹林,需要結(jié)合其篇章語境、情景語境和社會語境。此外,對英漢兩種語言在體系、文化背景、思維習慣上存在相當大的差異,譯者一定要增強責任心,從開始階段就要擯棄不求甚解、得過且過的作風。

  2、用漢語的思維和表達再現(xiàn)原文。在透徹、準確表達原文的基礎上,應擺脫英文的字面束縛,充分考慮英漢語言在表達形態(tài)上的種種差異,用漢語的思維和表達方式重構(gòu)譯文。

  (二)要掌握合理的翻譯技巧

  科學合理的翻譯技巧可短時間減少翻譯癥的發(fā)生。

  首先要把握合理的翻譯標準尺度。翻譯癥的發(fā)生就是翻譯標準走了極端。忠實和通順是一個矛盾統(tǒng)一體的兩個方面,一定要統(tǒng)籌兼顧,把握好尺寸。

  其次要靈活運用轉(zhuǎn)性、變態(tài)、增補、省略等多種翻譯手法,以達到變中求信、變中求順的目的。

  (三)養(yǎng)成良好的審校習慣

  審校是翻譯的一個重要環(huán)節(jié),譯者一定要謹慎,切實把好這一關。建議譯者最好放一段時間再來重新審查自己的譯文,如果還不行,可以尋求他人幫助。

  四、結(jié)論

  翻譯既是一門有一定規(guī)律可循的科學,也是一門有限制性的藝術創(chuàng)作。要從根本上避免翻譯癥的發(fā)生,還需提高譯者的綜合素質(zhì),尤其是語言素質(zhì)。要廣泛閱讀,擴大知識面。不但從漢語名著中獲取營養(yǎng),還要適當進行一些英美文學名著明譯的對照閱讀。同時,翻譯也是一門技能,可以通過講授或?qū)嵺`學習獲得,因此理論的學習和筆耕不輟的練習是減少翻譯癥必不可少的手段。

【探析翻譯癥的病因以及克服方法論文】相關文章:

英語論文:探析英語廣告中的修辭翻譯方法11-25

史學論文寫作的方法以及注意事項03-09

英語論文:商標翻譯方法及原則11-25

英語翻譯論文寫作方法12-05

外語翻譯論文:會話含義的基本特征探析11-27

淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用論文12-01

英語寫作教學存在的問題現(xiàn)狀以及改進方法論文04-01

對英語翻譯能力的訓練方法研究論文11-17

動物疾病病因與防控措施論文11-28

  • 相關推薦