- 相關(guān)推薦
論《傲慢與偏見》作品翻譯中蘊(yùn)含的審美價(jià)值
《傲慢與偏見》是簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作。小說(shuō)講述了鄉(xiāng)紳之女伊麗莎白·班內(nèi)特的愛(ài)情故事。這部作品以日常生活為素材,以反當(dāng)時(shí)社會(huì)上流行的感傷小說(shuō)的內(nèi)容和矯揉造作的寫作方法,生動(dòng)地反映了18世紀(jì)末到19世紀(jì)初處于保守和閉塞狀態(tài)下的英國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和世態(tài)人情。并多次被改編成電影和電視劇。
摘要:文學(xué)作品蘊(yùn)含著豐富的審美價(jià)值,在作品創(chuàng)作中植入了作者對(duì)生活的感悟,以及對(duì)真善美的理解。正是因?yàn)槿绱,文學(xué)作品中的審美價(jià)值,對(duì)讀者有著很強(qiáng)的感染力;谶@個(gè)視角,本文就《傲慢與偏見》翻譯中蘊(yùn)含的審美價(jià)值進(jìn)行探討,以進(jìn)一步發(fā)掘作品中蘊(yùn)含的文學(xué)價(jià)值及美學(xué)內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:審美價(jià)值;文學(xué)翻譯;女權(quán)主義;傲慢與偏見
文學(xué)作品的翻譯蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)價(jià)值,如何通過(guò)翻譯發(fā)掘作品中的美學(xué)價(jià)值,不僅對(duì)準(zhǔn)確翻譯作品的內(nèi)容具有重要的意義,也對(duì)提升翻譯作品的文學(xué)價(jià)值具有重要意義。因此,本文以《傲慢與偏見》為例,從英文翻譯的角度進(jìn)行研究,深刻剖析其審美價(jià)值,并提出提升審美價(jià)值的相關(guān)對(duì)策。
一、《傲慢與偏見》翻譯手法的運(yùn)用
《傲慢與偏見》是英國(guó)著名文學(xué)作品。作品描述了19世紀(jì)初英國(guó)的鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和人間冷暖的人生百態(tài),以平實(shí)樸素的創(chuàng)作手法,講述了英國(guó)鄉(xiāng)紳之女伊麗莎白・班內(nèi)特的愛(ài)情故事,生動(dòng)再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)閉塞的社會(huì)環(huán)境下人們對(duì)唯美愛(ài)情的向往,最終以悲劇的結(jié)局折射出愛(ài)情與婚姻的悖論。
在《傲慢與偏見》的翻譯中,作者側(cè)重對(duì)女性主義的理論詮釋加以翻譯,尤其是在功能對(duì)等領(lǐng)域的翻譯理論中。譯者認(rèn)為,譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該最大限度地遵循原文接受者和原文信息之間的關(guān)系。譯者采取作者原有邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯,雖然這樣會(huì)降低翻譯水平,但是能很好地將作品意象展現(xiàn)在讀者面前,幫助讀者加深對(duì)原文的理解。
女性主義翻譯理論在20世紀(jì)末出現(xiàn),該理論認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中不應(yīng)當(dāng)依照原文進(jìn)行翻譯,而是要注重翻譯者的情感和認(rèn)知,譯本應(yīng)當(dāng)藝術(shù)化;在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候要解析其中的女性主義思想,并且要了解翻譯者的身份認(rèn)知。在女性主義翻譯理論中,譯者主體性重視表現(xiàn)女性主義。
二、《傲慢與偏見》翻譯中蘊(yùn)含的審美價(jià)值
對(duì)話在文學(xué)作品中是一個(gè)非常關(guān)鍵的部分。《傲慢與偏見》開頭部分就有一段對(duì)話,盡管不長(zhǎng),但是卻將人物的性格全面展現(xiàn)出來(lái)。例如“What is his name? Bingly、 Is he mar rigid or single?”這句話很短,還不算是一個(gè)完整的句子,卻能夠表現(xiàn)內(nèi)特在愚弄妻子。句子的架構(gòu)在文學(xué)作品中有著較強(qiáng)的表現(xiàn)力,《傲慢與偏見》就是一個(gè)非常典型的例子。在對(duì)峙場(chǎng)景中使用的語(yǔ)言表現(xiàn)出另外一種特點(diǎn):句子的長(zhǎng)短和架構(gòu)能夠深刻地表現(xiàn)人物。作者所使用的文字和語(yǔ)言有其自身的風(fēng)格,和時(shí)代有著緊密的聯(lián)系,所以《傲慢與偏見》中選用的文字具有英國(guó)散文的特征。文章開頭使用端莊典雅的文字吸引讀者的眼睛,文章的內(nèi)容卻是非常庸俗的,這讓讀者產(chǎn)生巨大心理落差,達(dá)到了一種反諷的效果。
三、《傲慢與偏見》翻譯中的審美價(jià)值功能分析
1、作者和作品的創(chuàng)作背景對(duì)翻譯策略的影響
幽默是一種語(yǔ)言風(fēng)格,在《傲慢與偏見》中,作者將各種語(yǔ)言元素使用得非常到位,這表現(xiàn)出作者在表達(dá)幽默時(shí)具有層次性。在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞匯的使用及語(yǔ)言元素的設(shè)計(jì)上都體現(xiàn)了個(gè)人特征,具有很強(qiáng)的作者風(fēng)格。
在語(yǔ)音風(fēng)格尤其是韻律上,作者在《傲慢與偏見》中具有靈活的幽默感來(lái)源。例如在作品第25頁(yè)中有一句話:“因?yàn)閮蓚(gè)女人成天都是待在一起談?wù)勑,所以到頭來(lái)沒(méi)有不能夠吵起架來(lái)。”“談?wù)勑?rdquo;在原文中是用一個(gè)擬聲詞表現(xiàn)的,在譯本中翻譯為 “談心”,盡管這樣的翻譯比較通暢,但是卻不能夠表現(xiàn)出原文想要表達(dá)的那種幽默。還有另外一個(gè)翻譯版本,把原文中的擬聲詞翻譯為“嘀嘀咕咕”。這個(gè)詞在中文中也具有擬聲詞的特點(diǎn),比“談心”要形象得多,將原文想要表達(dá)的幽默很好地體現(xiàn)出來(lái),不僅與原文意思相符,也做到了傳神。有一個(gè)譯本將押頭韻的句子翻譯為“家財(cái)不足,派頭有余”,采用對(duì)仗的方式來(lái)表現(xiàn)這句話幽默、諷刺的特點(diǎn)。“家財(cái)不足”是說(shuō)這個(gè)男人的財(cái)富并不多;“派頭有余”是說(shuō)身上穿的戴的都是名貴的衣物,盲目炫耀自己。這樣不僅可以表達(dá)原文的意思,也做到了幽默、諷刺,非常準(zhǔn)確。
2、作品中的環(huán)境描述體現(xiàn)豐富的意境之美
在不同文化背景下,幽默習(xí)慣是有差別的,要將原文的語(yǔ)境完全表現(xiàn)出來(lái),就應(yīng)當(dāng)深入了解翻譯前后兩種文化背景的幽默習(xí)慣。很多專家和讀者看過(guò)《傲慢與偏見》后,都非常欽佩作者對(duì)人性的深入理解,以及其所使用的毫無(wú)痕跡的諷刺手法。
在《傲慢與偏見》中,作者詳細(xì)描寫了周圍的生活,沒(méi)有驚心動(dòng)魄的事件,也沒(méi)有家喻戶曉的人物,但文中對(duì)話所表現(xiàn)的諷刺和幽默卻讓讀者感受到極大的快樂(lè)。作者在書中沒(méi)有表現(xiàn)任何宏大的社會(huì)主題,而是把一位女性作家對(duì)周圍生活的敏銳觀察,用細(xì)膩的文字描述出來(lái),比如鄉(xiāng)村紳士和淑女之間的愛(ài)情故事。作品沒(méi)有沉重的氛圍,語(yǔ)言幽默是奧斯汀的主要風(fēng)格。翻譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)要體會(huì)作者的思想,這樣翻譯出來(lái)的作品才是成功的。
從意境角度出發(fā),本文提出兩個(gè)策略。一是轉(zhuǎn)化字句結(jié)構(gòu)。傳統(tǒng)翻譯方式以原文為主,但是要體現(xiàn)出原著的意境,就不能夠按照外國(guó)人的思維進(jìn)行翻譯,否則其原有的幽默會(huì)成為中國(guó)讀者的閱讀障礙。特別是《傲慢與偏見》這樣一部英國(guó)18世紀(jì)的作品,中國(guó)讀者很難理解那個(gè)時(shí)代的氛圍。所以在翻譯過(guò)程中若忽略了意境刻畫,讀者必然陷入“云霧”,難以理解作品的寓意,這樣的翻譯顯然有悖初衷。二是人物形象翻譯。文學(xué)作品中的人物刻畫是其靈魂所在,《傲慢與偏見》雖然以對(duì)話方式實(shí)現(xiàn)人物刻畫,但是對(duì)人物形象的描述也同樣重要,所以譯者不能只考慮對(duì)話,也要實(shí)現(xiàn)人物形象的塑造。
3、異化為主、歸化為輔的翻譯手法
在翻譯的過(guò)程中,歸化和異化的翻譯手法是體現(xiàn)文章藝術(shù)價(jià)值的關(guān)鍵。異化翻譯要求堅(jiān)持原著的文化環(huán)境。例如在《傲慢與偏見》中,譯者應(yīng)當(dāng)以該時(shí)期的英國(guó)作為翻譯背景,再進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐?rùn)色,只有這樣,才能保證原著藝術(shù)之美不被破壞。歸化指的是在翻譯時(shí)必須要考慮到讀者的閱讀習(xí)慣。由于中國(guó)與英國(guó)的文化差異較大,如果不將文化環(huán)境考慮到其中,就可能會(huì)導(dǎo)致讀者難以深刻理解作品,也就喪失了翻譯的意義。從這兩個(gè)方面來(lái)看,翻譯行為既要尊重原著,也要考慮到讀者的閱讀習(xí)慣,但兩者可能出現(xiàn)對(duì)立,這就提升了翻譯的難度。目前在文學(xué)翻譯上主要采用異化的方式,這是由讀者普遍的閱讀需求和價(jià)值取向等所決定的。就當(dāng)前情況,可以采取異化為主、歸化為輔的方式,既能讓原著文化背景得以保留,又能夠讓讀者認(rèn)識(shí)到這一時(shí)期英國(guó)的人文環(huán)境,可謂兩全其美。
《傲慢與偏見》體現(xiàn)了豐富的審美價(jià)值。尤其是在語(yǔ)言的描述、意象創(chuàng)設(shè)等,都為我們勾勒了純美的畫面。因此,在翻譯中必須要保留原著的精髓,且在此基礎(chǔ)上深刻挖掘原著意境。就英文文學(xué)翻譯而言,譯者要深刻地認(rèn)識(shí)到作者意圖,采取更為有效的方式,將原著更為全面地展示給讀者,賦予作品翻譯新的審美價(jià)值,以提升作品的文學(xué)審美思想。
參考文獻(xiàn):
[1]梁艷. 翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J] . 阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007(1) .
[2] 陳小慰. 翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 中國(guó)翻譯,2000(4).
[3] 梁紅英. 從語(yǔ)用關(guān)聯(lián)論賞析《傲慢與偏見》的語(yǔ)言特色[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4) .
[4] 楊伊,張貝. 異化與歸化的主次關(guān)系――以《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本為例[J]. 文學(xué)界(理論版),2011(6) .
[5] 李艷. 漢英文化差異造成的翻譯障礙及其對(duì)策研究[J]. 海外英語(yǔ),2010(9) .
【論《傲慢與偏見》作品翻譯中蘊(yùn)含的審美價(jià)值】相關(guān)文章:
論析勞動(dòng)價(jià)值論中的價(jià)值認(rèn)定03-19
論《傲慢與偏見》婚姻價(jià)值取向12-19
論析《過(guò)猴山》中的審美情趣03-16
論關(guān)羽形象的義勇內(nèi)涵及其文化審美價(jià)值03-06