淺談跨文化交際中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償
論文摘要:文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。而不同文化背景的讀者因?yàn)榇祟愔R(shí)的缺失會(huì)造成語(yǔ)義真空。旨在探討這一現(xiàn)象對(duì)翻譯的連貫理解所造成的影響。因此,翻譯不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化交流活動(dòng)
“文化缺省”是指交際雙方在交際過程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。從語(yǔ)言交際的角度看,缺省的目的是為了提高交際的效率;而缺省之所以能提高交際的效率正是因?yàn)榻浑H雙方都明白其中缺省的成分。這個(gè)缺省的成分雖然不在話語(yǔ)中出現(xiàn),但卻被特定的語(yǔ)境激活于話語(yǔ)接受者的記憶之中,于是話語(yǔ)中的實(shí)際語(yǔ)義真空就會(huì)由接受者記憶中的文化知識(shí)而獲得填充,接受者連貫的語(yǔ)義理解便由此而來
然而,這種非常普通的交際策略在翻譯中卻變得非常刺手。因?yàn)椋捎谖幕牟町,原作者與原文讀者之間的這種默契不可能天然地存在于原作者與譯文讀者之間。原文為了提高交際效率或修辭效果而采取的文化缺省策略如果不經(jīng)譯者適當(dāng)補(bǔ)償,留給譯文讀者的便往往是意義真空或語(yǔ)義疑團(tuán);而補(bǔ)償過量又會(huì)損害原文的含蓄性和簡(jiǎn)潔美。為了使缺省補(bǔ)償盡可能地不影響原文的語(yǔ)用目的和修辭效果,有必要先弄清文化缺省的交際價(jià)值,然后討論其翻譯策略。
1文化缺省的交際價(jià)值?
在交際過程中,交際雙方要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,就必須有共同的背景知識(shí)(shared background knowledge)或語(yǔ)用前提(pragmatic presupposition)。這樣才可以省去一些雙方不言而喻或不言自明的東西, 從而提高交際的效率。認(rèn)知心理學(xué)和人工智能研究表明,知識(shí)在人的記憶中是以一個(gè)個(gè)塊(chunks)的方式貯存起來的,這種塊狀結(jié)構(gòu)就是圖式(schema),即某種概念在長(zhǎng)期記憶中的貯存形式。每個(gè)圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensory memory)輸入了某種概念信號(hào)時(shí),認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索(memory search)功能就會(huì)自動(dòng)在長(zhǎng)期記憶中激活屬于該圖式的空位,也就是該空位被填上了一個(gè)填充項(xiàng)(filler)。當(dāng)這些空位都被填滿時(shí),大腦就會(huì)出現(xiàn)該圖式的畫面。例如,當(dāng)我們收到“飯店”這一信息時(shí),我們的記憶模塊上的“飯店圖式”中就會(huì)自上而下(top?down)地搜索到“餐桌”、“餐椅”等空位填充項(xiàng);而當(dāng)我們輸入某一填充項(xiàng) “餐桌”時(shí),記憶搜索功能也能自下而上(bottom?up)地搜索到其他空位甚至整個(gè)圖式,即“飯店圖式”(Brown Yule, 1983)
生活在同一社會(huì)文化環(huán)境中的成員都有具有關(guān)于這一社會(huì)文化的共同的知識(shí)。因此在交際中,他們一般都不會(huì)將有關(guān)圖式的所有信息全部輸出,而往往只是根據(jù)交際的'需要,擇重點(diǎn)或典型而用。對(duì)于那些交際雙方不言自明的內(nèi)容,則往往省略。這種被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而省略的部分叫做“情境缺省”(situational default)。如果被缺省的部分與語(yǔ)篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做“語(yǔ)境缺省”(contextual default),而與語(yǔ)篇外的文化背景有關(guān)的,就是“文化缺省”(cultural default)。語(yǔ)境缺省和文化缺省都屬于情境缺省。語(yǔ)境缺省的內(nèi)容可以在語(yǔ)篇內(nèi)搜索,但文化缺省的內(nèi)容則往往在篇內(nèi)找不到答案。因?yàn)槲幕笔∈且环N具有鮮明文化特性的(cultural?specific)交際現(xiàn)象。因此,不屬于該文化的接受者在碰到這樣的缺省時(shí)就無(wú)法把語(yǔ)篇內(nèi)信息與語(yǔ)篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來,從而難以建立起理解話語(yǔ)所必須的語(yǔ)義連貫(semantic coherence)和情境連貫(situational coherence)。比如下面一段來自生活的對(duì)話:?
A:你們家今年炸圓子嗎??
B:炸!不炸就沒氣氛了
這段對(duì)話是春節(jié)前夕發(fā)生長(zhǎng)江中下游的一個(gè)小城。按當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)習(xí)俗,幾乎家家過年都要炸圓子。這一文化習(xí)俗對(duì)當(dāng)?shù)亟浑H雙方來說不言自明:當(dāng)B聽到A的話時(shí),他的認(rèn)知系統(tǒng)就會(huì)激活理解對(duì)方話語(yǔ)所需的空位:“過年”、“家家戶戶都炸圓子”等等。" 于是,B以與A共有的背景知識(shí)為中介,實(shí)現(xiàn)了與A所期待的交際目的,A與B的話語(yǔ)意義也因此而形成了連貫。但如果A對(duì)外國(guó)游客說這樣的話,由于A的語(yǔ)用前提不能為對(duì)方所認(rèn)同,A便無(wú)法獲得連貫性交際,這一話題的交際也就無(wú)法連貫地進(jìn)行下去
作者的寫作實(shí)際上是一種交際活動(dòng),他的交際對(duì)象就是讀者。作者寫作時(shí)一般都會(huì)了解自己意向讀者(intended reader)知識(shí)結(jié)構(gòu),尤其對(duì)其文化經(jīng)驗(yàn),都有較準(zhǔn)確的判斷。因此,對(duì)于一些作者認(rèn)為與讀者共有的文化信息,往往會(huì)在文中略去。他的意向讀者則會(huì)在交際(閱讀)中根據(jù)語(yǔ)篇中某些信號(hào)的提示(cue),自覺地填充文化缺省所留下的空位,激活記憶中的有關(guān)圖式。這樣,語(yǔ)篇內(nèi)外的連貫一旦建立,語(yǔ)篇內(nèi)各元素之間原本模糊的關(guān)系也就符合認(rèn)知邏輯的連貫關(guān)系所取代,語(yǔ)篇也就獲得了連貫性的理解(coherent comprehension)
文化缺省與語(yǔ)義省略在本質(zhì)上具有相同的連貫功能。二者的差別在于省略式銜接中的被省略部分在語(yǔ)篇內(nèi),這些空位的填充項(xiàng)都可以在語(yǔ)篇內(nèi)查到,接受者一般僅憑閱讀過程中的短期記憶即可迅速建立起連貫。而文化缺省所省略的內(nèi)容則通常不在語(yǔ)篇內(nèi),也不在語(yǔ)篇外的直接語(yǔ)境(immediate situation)中,而是通過接受者長(zhǎng)期記憶或語(yǔ)義記憶(semantic memory)中的具體的文化圖式原型來建立連貫關(guān)系的。接受者對(duì)某一文化現(xiàn)象了解的充分,他記憶中的圖式原型就越完整,其空位填充能力也就越強(qiáng)。例如,?
As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; ……and not lead you to reject the offered olive?branch. (Austen: Pride and Prejudice.)?
文中的“olive?branch(橄欖枝)”究竟何意?在碩士生和本科生兩個(gè)群體中作了個(gè)小調(diào)查:其中碩士生答對(duì)人數(shù)為5人,正確率為71%;而本科生答對(duì)人數(shù)為5 人,正確率為36%。問卷中的三個(gè)選項(xiàng)分別是“出于禮貌”、“用于致歉”和“祈求和平”,最佳選擇應(yīng)是“祈求和平”。調(diào)查對(duì)象中,有的以為說話人要送橄欖枝,有的以為此舉意在表示道歉,有的則根本不知道。這一調(diào)查表明,本科生讀者對(duì)西方文化的理解很有限;而大多數(shù)碩士生則知道,在“橄欖枝”西方文化中象征“和平”。這表明橄欖枝這一西方文化的表達(dá)方式基本被中國(guó)的高學(xué)歷知識(shí)分子所接受。于是,他們?cè)谂龅竭@一詞語(yǔ)時(shí),貯存在長(zhǎng)期記憶中有關(guān)“橄欖枝”的知識(shí)就會(huì)恢復(fù),記憶模塊中的信息加工機(jī)制(information processing mechanism)便自動(dòng)搜索到其填充項(xiàng)“和平”;再經(jīng)過語(yǔ)境加工,最后獲得語(yǔ)境意義。從修辭角度來看,“橄欖枝”是喻體(vehicle),本體(tenor)是“和平”,表達(dá)時(shí)喻體出現(xiàn),本體缺省。在語(yǔ)篇理解中,喻體本身作為一種語(yǔ)義變異(semantic deviation)的信號(hào)會(huì)激活有關(guān)“橄欖枝”的圖式,從而完成語(yǔ)義連貫的過程
2文化缺省的翻譯解讀?
在關(guān)于文化缺省的編碼過程中,作者的意向讀者一般不包括外國(guó)讀者,尤其不包括異類語(yǔ)言文化的讀者。因此,在本族語(yǔ)交際中雙方認(rèn)為是不言而喻的文化信息,來自其他文化的讀者讀起來則很難理解。所以,在跨語(yǔ)言交際中,就常常會(huì)存在輸入了信號(hào),激活不了應(yīng)有的空位及其圖式,或者記憶里根本就沒有相關(guān)圖式的現(xiàn)象
慣例不是道德,自作正經(jīng)不是宗教,攻擊前者并不是突襲后者。從法利賽人臉上扯下假面,不是對(duì)荊棘冠舉起不敬的手。(岳麓版《簡(jiǎn)愛》:9)?
上文對(duì)于中國(guó)讀者來說,只能猜測(cè)到:法利賽人可能與道德有關(guān),而荊棘冠則與宗教有關(guān)。至于他們之間的語(yǔ)義和文化關(guān)系,則渾然不知。而對(duì)于熟讀《圣經(jīng)》的西方讀者則一目了然:法利賽人(Pharisee)為古猶太教中的一個(gè)墨守傳統(tǒng)宗教儀式教派,《圣經(jīng)》中稱其為言行不一的偽善者;至于荊棘冠(Crown of Thorns),據(jù)《圣經(jīng)》記載,耶穌在被釘上十字架前,士兵們?yōu)榱藨蚺,把一個(gè)荊棘編的冠冕戴在他的頭上。不具備這些文化背景知識(shí),中國(guó)讀者就會(huì)感到難以理解
文化缺省現(xiàn)象對(duì)于翻譯研究具有重大意義。譯者作為文化交流的使者,其目的之一就是要幫助來自不同文化的交流雙方克服文化差距(cultural gap)。因此,對(duì)于那些譯文讀者面對(duì)德文化缺省,譯者必須采取恰當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。從另一方面講,譯者的翻譯活動(dòng)也是一種交際行為,其交際對(duì)象是目標(biāo)文化的讀者。要達(dá)到交際目的,他一方面要洞悉原文的文化缺省,另一方面還要對(duì)譯文讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)做出正確的判斷,合理地定義自己與讀者的共有知識(shí)和語(yǔ)用前提。然后選擇表達(dá)策略時(shí),還要考慮原文文化缺省中所蘊(yùn)涵的藝術(shù)動(dòng)機(jī)和美學(xué)價(jià)值,以期在表達(dá)時(shí)恰如其分地傳達(dá)原著的語(yǔ)義和文化信息。"
3文化缺省的翻譯補(bǔ)償?
從語(yǔ)篇的角度看,語(yǔ)篇中的任何一個(gè)元素都是語(yǔ)篇連貫網(wǎng)絡(luò)中的一個(gè)結(jié)點(diǎn)。因此,任何一個(gè)結(jié)點(diǎn)上出現(xiàn)意義真空都會(huì)在一定程度上導(dǎo)致與該結(jié)點(diǎn)有關(guān)的連貫中斷。從而無(wú)法將兩個(gè)表達(dá)方式之間以及它們同上下文中其他語(yǔ)義單位之間的語(yǔ)義關(guān)系連貫起來。如果譯者將這兩個(gè)表達(dá)方式的語(yǔ)義缺省給讀者一個(gè)交代,從而將兩者相聯(lián)系。那么,讀者就在閱讀過程中建會(huì)很容易地立起連貫,才有可能對(duì)語(yǔ)篇幅作進(jìn)一步的理解和欣賞
然而,將原文中的文化缺省譯給譯文讀者卻很難:忠于原作者的藝術(shù)創(chuàng)造,譯文讀者可能看不懂;譯得詳盡,又可能會(huì)損害原文的審美價(jià)值。另外,文學(xué)作品的一個(gè)誘人之處就在于讀者能動(dòng)的參與。如果什么都給了讀者,閱讀起來也就變得枯燥乏味。因此,高明的作者會(huì)在作品中為讀者留下許多想象的空間,Iser稱之為“空白(gaps)”。讀者正是在填補(bǔ)這一個(gè)個(gè)“空白”的過程中完成自己的審美歷程,并獲得一種獨(dú)特的審美快感(Iser,1974) 翻譯界對(duì)于文化缺省與語(yǔ)篇連貫的關(guān)系沒有在理論上作系統(tǒng)的探討,但在實(shí)踐中都已清楚地意識(shí)到這一問題的存在,并已形成了必須在效果及使用頻率上呈等級(jí)排列的處理方法:?
(1)文外補(bǔ)償:即文內(nèi)直譯,然后把有關(guān)文化缺省的說明放在注釋中
此種譯法優(yōu)點(diǎn)在于能較好地體現(xiàn)原作者的藝術(shù)動(dòng)機(jī)和原著的美學(xué)價(jià)值,同時(shí)可以利用注釋比較詳細(xì)地介紹有關(guān)出發(fā)文化的知識(shí);讀者可通過注釋建立語(yǔ)篇連貫。這是解決文化缺省最常見、也最有效的方法,特別是文化缺省比較密集的語(yǔ)篇時(shí)。缺點(diǎn)是讀者在正文閱讀中不得不中斷閱讀去查找注釋,閱讀的興奮慣性肯定會(huì)受到一定的影響
(2)文內(nèi)補(bǔ)償:即文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結(jié)合,不借助注釋
此種譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能使讀者迅速建立連貫,閱讀興奮慣性不會(huì)受到影響,缺點(diǎn)是原文的藝術(shù)表現(xiàn)方式在譯文中有所變形:隱性的含蓄就成了顯性的直白,甚至拖沓冗長(zhǎng)。此外,譯文這種透明式的處理方式也會(huì)削弱原文含蓄的審美效果
(3)歸化:即用蘊(yùn)涵目標(biāo)文化身份的表達(dá)方式取代蘊(yùn)涵出發(fā)文化身份的表達(dá)方式
此種譯法的目的在于用目標(biāo)文化中常用的表達(dá)方式來取代陌生而費(fèi)解的出發(fā)語(yǔ)表達(dá)方式。比如“Milky Way”和“銀河”的互譯:中國(guó)人看到“銀河”的字樣時(shí),聯(lián)想到的是“牛郎”、“織女”、“鵲橋”等等。而西方人在看到“Milky Way‘時(shí),文化圖式中會(huì)出現(xiàn)”赫拉的乳汗“、”奶酪“,”通往宙斯宮殿的乳白色的道路”等等。因此,如果用不同文化圖式的表達(dá)取代原作者的文化圖式時(shí),就必然會(huì)導(dǎo)致文化誤讀。這類文化色彩較明顯的現(xiàn)象還是用文外補(bǔ)償?shù)姆绞捷^好
4刪除:即刪去含有影響語(yǔ)篇連貫的文化缺省
此種譯法,最大的弊端就在于阻隔文化交流,使讀者無(wú)法了解本應(yīng)了解的文化信息。但由于這種譯法刪去了含有文化缺省并可能造成意義真空的內(nèi)容,從而使譯文的語(yǔ)篇處于較好的連貫狀態(tài)之中,因此具有一定的蒙騙性。但刪除異國(guó)文化風(fēng)情內(nèi)容,讀者就失去了了解異國(guó)文化風(fēng)情的機(jī)會(huì)。所以,從跨文化交流的角度看,刪除自然不是一個(gè)值得推薦的方法
5硬譯:即按字面照譯原文。對(duì)于影響閱讀中連貫的文化缺省不作任何交代
這種譯法,由于既不能幫助讀者了解出發(fā)文化,也不能幫助讀者解決由此而引起的意義真空,以至無(wú)法建立起理解語(yǔ)義所必需的語(yǔ)篇連貫,因此,有百弊而無(wú)一利
眾所周知,翻譯的功能之一就是促進(jìn)文化交流,通過這種交流使人們對(duì)不同民族文化有所了解。而僅從目標(biāo)文化出發(fā),置出發(fā)文化的實(shí)際于不顧,一味迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受方便,這就掩蓋了原文的文化與事實(shí),實(shí)際是對(duì)譯文讀者的蒙騙
成功的語(yǔ)言交際在很大程度上得益于交際雙方對(duì)對(duì)方世界知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的預(yù)設(shè)和認(rèn)同。翻譯是一種雙重的交際活動(dòng)。一方面,譯者要以讀者的身份與原作者進(jìn)行交際;譯者本人要最大限度地達(dá)到原作者的理想讀者的水平。另一方面,譯者又要充當(dāng)作者,對(duì)譯文讀者的先有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)要做出準(zhǔn)確預(yù)設(shè)。文化缺省這一原文作者和原文讀者之間建立在有形語(yǔ)境基礎(chǔ)之上的默契,是否會(huì)成為原文作者和譯者之間,以及譯者與譯文讀者之間的交際障礙,就都要看譯者是否具有上述這兩方面的能力了
【淺談跨文化交際中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償】相關(guān)文章:
2.淺談跨文化交際中身勢(shì)語(yǔ)的運(yùn)用
3.淺談網(wǎng)絡(luò)交際與跨文化意識(shí)
5.淺析翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償重構(gòu)策略論文