- 相關(guān)推薦
遼寧省旅游景區(qū)公示語翻譯錯誤實證分析論文
摘 要:作為公示語的重要組成部分,旅游景區(qū)公示語在提供必要旅游信息、激發(fā)游客興致方面發(fā)揮著重要作用。文章闡述公示語的含義、分類及語言特點,分析遼寧省部分旅游景區(qū)公示語翻譯的錯誤類型。在此基礎(chǔ)上,提出將目的論引入旅游景區(qū)公示語翻譯的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:遼寧;旅游景區(qū);公示語;錯誤;目的論
公示語是一種公開面對公眾以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,它廣泛應(yīng)用于社會生活的方方面面。近年來,遼寧省旅游市場發(fā)展繁榮,2013年全年接待入境旅游者503.1萬人次,全年旅游總收入4648.1億元,其中旅游外匯收入34.8億美元。為方便外國游客,遼寧省很多旅游景區(qū)的公示語普遍采用中英雙語來表示,其中不乏許多錯誤的公示語,不僅破壞形象,影響對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。因此,對旅游景區(qū)公示語英譯的規(guī)范化研究十分必要。
一、公示語概述
(一)含義
公示語是新的通用流行語匯,一直以來并沒有統(tǒng)一的定義。戴宗顯、呂和發(fā)認(rèn)為,“公示語——公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息!盵1]這一定義較為全面,因此得到大多數(shù)研究者的認(rèn)可。
(二)分類
公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,全國各地在制定地方公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)是依據(jù)地方發(fā)展和實際需要確定的,基本分類主要涵蓋道路交通、旅游景區(qū)、商業(yè)服務(wù)、醫(yī)療衛(wèi)生、金融機構(gòu)、體育設(shè)施及組織機構(gòu)等。而國家標(biāo)準(zhǔn)及北京、上海、陜西和深圳等省市所確定的分類,無一例外都包括旅游景區(qū)的公示語,由此可見,旅游景區(qū)公示語在對外交往中發(fā)揮重要作用。
(三)英語公示語的語言特點
陳淑瑩指出,英語標(biāo)示語較多地使用物稱表達(dá)法和陳述方式,委婉而間接;英語傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài)[2]。呂和發(fā)提出,公示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略詞、文字與標(biāo)志相結(jié)合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句、規(guī)范性語匯以及部分本土色彩濃厚的詞匯,從而構(gòu)成英語公示語獨特的語言風(fēng)格[1]。以上觀點對發(fā)現(xiàn)公示語翻譯中出現(xiàn)的錯誤及探索翻譯方法提供了重要的依據(jù)。
二、遼寧省部分景區(qū)公示語翻譯錯誤分析
旅游景區(qū)公示語作為宣傳性文本具有特殊的交際功能,按內(nèi)容可分為警示提示信息、功能設(shè)施信息及服務(wù)類信息等[3]。經(jīng)筆者實地調(diào)查,共收集到118條上述類型的漢英雙語公示語,其中錯譯或不規(guī)范的翻譯有59條,占總數(shù)的50%,現(xiàn)將主要錯誤歸納為以下五個方面。
(一)單詞拼寫錯誤
(1)西配宮 The West Accomanied Palace
(2)仙鶴草堂 Manchurian Crane Thatchrd House
(3)電瓶車乘降點 torage Battery Car Station
(4)海洋劇場 OCEAN THERATRE
(5)象棋廣場 CHESS QUARE
上述公示語分別出現(xiàn)在沈陽故宮、沈陽鳥島、大連森林動物園、撫順皇家極地海洋館及鲅魚圈碧霞山公園,這五處公示語翻譯均存在單詞拼寫或字母遺漏錯誤。沈陽故宮作為世界文化遺產(chǎn),譯文中accomanied一詞丟掉字母p實屬不該。第2句 “草堂” thatchrd一詞出現(xiàn)拼寫錯誤,至于“仙鶴”一詞,譯者大概是借鑒了東北虎(Manchurian Tiger)的譯法,其實“仙鶴”一詞應(yīng)為red-crowned crane或簡稱crane。這五處景點公示語的推薦譯文分別為The West Accompanied Palace,Crane Thatched House,Storage Battery Car Station,Ocean Theatre和Chess Square。這種簡單且低級的錯誤主要是翻譯人員水平參差不齊,質(zhì)量管理未成體系,社會監(jiān)管不夠有效造成的[4]。
(二)詞義與詞性錯誤
6. 圖例 Scale of Map
這則公示語出現(xiàn)在沈陽世博園,譯文含義為地圖比例尺,而圖例可采用illustration或legend表示。
7. 可回收 Recycle
8. 不可回收 Un-recycle
以上兩則公示語出現(xiàn)在沈陽鳥島的垃圾箱上,單詞沒有拼寫錯誤,但使用動詞不夠妥當(dāng),此類公示語更多采用該詞的形容詞形式,即Recyclable和Un-recyclable。
(三)不符合英語表達(dá)習(xí)慣
9. 觀景平臺 請勿在此用餐
Here is sightseeing platform it is prohibited to have your meals here
10. 非游覽處 游客止步
Non-touring Place Non-entrance For Tourist
以上兩則公示語分別出現(xiàn)在沈陽世博園百合塔和沈陽鳥島,譯文在表達(dá)方式上繁瑣且中式化明顯。第9句譯文之間缺少標(biāo)點,且platform在表示“平臺”的意思時解釋為level surface raised above the surrounding ground, esp. one from which public speakers, performers etc can be seen by their audience,主要指講臺或舞臺,而游客站在觀景平臺上是為了遠(yuǎn)眺四周美景而并非被別人看。依照公示語的提示性功能和簡潔性特點,可將此公示語譯為“sightseeing place, meals prohibited”。
【遼寧省旅游景區(qū)公示語翻譯錯誤實證分析論文】相關(guān)文章:
論旅游景區(qū)標(biāo)識語的翻譯策略論文08-20
旅游景區(qū)接待論文07-20
出境旅游市場影響因素理論與實證分析09-02
我國涉外旅游業(yè)收入的實證分析08-25
公示語的語用等效與翻譯原則09-09
重慶市旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展與經(jīng)濟(jì)增長實證分析05-30
休閑與旅游分析精選論文示例07-21
商標(biāo)的翻譯方法分析論文07-18