国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

試析旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求

時(shí)間:2024-06-06 01:59:22 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

試析旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求

  論文關(guān)鍵詞:旅游資料 漢譯英 文化信息 語(yǔ)言表達(dá)

  論文摘要:由于中英語(yǔ)言又化的差異,旅游資料漢譯英有必要進(jìn)行譯前編,從讀者的角度對(duì)原文進(jìn)行有效的文化信息處理然后用英語(yǔ)中約定俗成的語(yǔ)言和形式進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。

  人世后,我國(guó)旅游業(yè)迎來(lái)了前所未有的發(fā)展契機(jī),旅游資料漢譯英的需求激增?墒,“改革開(kāi)放二十多年來(lái),雖然英語(yǔ)在中國(guó)的普及很廣,但就英語(yǔ)在實(shí)踐中的應(yīng)用而言,其效果是不容樂(lè)觀的筆者認(rèn)為,旅游資料漢譯英質(zhì)量確實(shí)存在著很多問(wèn)題,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:語(yǔ)言表達(dá)與文化信息的處理。這其中也包含了譯者的翻譯態(tài)度問(wèn)題,即譯者是忠實(shí)于原文,還是顧及目的語(yǔ)讀者,還是兩個(gè)方面兼顧。

一、準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔地傳遞相關(guān)信息

翻譯的本質(zhì)是傳達(dá)意義,即用目標(biāo)語(yǔ)把原語(yǔ)的內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地體現(xiàn)出來(lái)。自有譯事以采,忠實(shí)被看作是翻譯的根本標(biāo)準(zhǔn),是評(píng)價(jià)譯文水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。談到翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們自然想到“信、達(dá)、雅,’。但是英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmadc)認(rèn)為,不同的文體文本翻譯應(yīng)采取不同的翻譯策略。他將文本分成三種類(lèi)型:表達(dá)型,信息型(inf'oxmetive)和誘導(dǎo)型( Vocative)o以介紹源語(yǔ)文化為目的的表達(dá)型文體如小說(shuō)、詩(shī)歌等文學(xué)作品應(yīng)采取語(yǔ)義翻譯,即力求傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容,保持作家個(gè)人的感情色彩、文學(xué)風(fēng)格、結(jié)構(gòu)形式等;對(duì)于以目的語(yǔ)文化為歸屬的信息型和誘導(dǎo)型的文體如廣告、通知、報(bào)告、旅游宣傳手冊(cè)、技術(shù)資料等應(yīng)采取交際翻譯方法,注重讀者的理解和反應(yīng),在表達(dá)方式、格式、措辭等方面應(yīng)盡可能符合該文體在譯人語(yǔ)中的習(xí)慣(Newmark, 1988)。

因此,中文旅游資料英譯有自身的特殊性,不是本著忠實(shí)準(zhǔn)確的原則字字對(duì)應(yīng)直譯了事那么簡(jiǎn)單。如果謀求英語(yǔ)譯文在表面形式上與漢語(yǔ)原文一致,必然會(huì)導(dǎo)致譯文受者不能接受的語(yǔ)義重復(fù)、結(jié)構(gòu)臃腫以及邏輯餛亂。中文旅游資料英譯應(yīng)以目的語(yǔ)為歸宿,從譯文受者的角度出發(fā),用英語(yǔ)中約定俗成的語(yǔ)言和形式進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,對(duì)原文本進(jìn)行譯前編,設(shè)法化解由文化、社會(huì)背景、邏輯思維、審美觀等方面的差異帶來(lái)的理解困難,使譯文受者在攝取信息的過(guò)程中不會(huì)遇到障礙。

語(yǔ)言是文化的載體,中西文化有很大差別,中英兩種語(yǔ)言也有很大差異,例如:中文十分重視排比對(duì)仗,形成現(xiàn)代漢語(yǔ)中喜用四宇習(xí)語(yǔ)的傳統(tǒng)。一般來(lái)說(shuō),中文講求表達(dá)的連貫性、一致性,好重復(fù);而英文的表達(dá)講求變化多樣,要盡量避免用詞的重復(fù),這樣表達(dá)才更有力。美國(guó)專(zhuān)家Pinkhem強(qiáng)調(diào)指出71re xedtrtdard twine and useless modifieB thatare appare acceptable in Chinese sae wma:dered faults in 跳are cbmged with slabng meaning, rrot words, and weds that add wei沙t withwu substance without團(tuán)祝山唱皿翅例如,2()04年6月1日在香港開(kāi)幕的泛珠三角洲區(qū)域合作與發(fā)展論壇上的標(biāo)題語(yǔ)“合作發(fā)展,共同繁榮”被譯成了”P(pán)roepeaity tiuwgli PaMem6ip"。為什么這么譯?深人研究不難發(fā)現(xiàn),“合作”與“共同”有同義的意味,“發(fā)展”與“縈榮”也有詞義重登的層面。這個(gè)英譯文沒(méi)有字宇對(duì)應(yīng)死譯,既翻出了中文的內(nèi)在含義,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯得很到位。

[1][2][3]下一頁(yè)

試析旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求

【試析旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求】相關(guān)文章:

淺談蓬萊旅游應(yīng)如何準(zhǔn)確把握打造區(qū)域特色03-15

試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉(zhuǎn)化03-21

債轉(zhuǎn)股審計(jì)應(yīng)關(guān)注的幾個(gè)題目03-24

試析漢英旅游文本的翻譯03-19

存貨審計(jì)中應(yīng)關(guān)注的幾個(gè)題目03-24

試析體育旅游的開(kāi)發(fā)與研究論文04-20

論文答辯應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題11-18

試析張承志“后《心靈史》”階段創(chuàng)作中的幾個(gè)主題03-18

試析黑格爾倫理學(xué)的幾個(gè)突出創(chuàng)見(jiàn)03-03